当前位置:
文档之家› 英译汉第一章翻译的概述PPT课件
英译汉第一章翻译的概述PPT课件
14
3. 关于翻译标准的争议
(Controversy on Principles of Translation)
关于翻译的标准的不同看法和定义: 我国大翻译家严复提出了著名的 “信达雅” 的翻译标准,在我国翻译史上独具意义,给后
代的译界以有益的启发,在翻译界最具影响力、 典范性,甚至成了中国人翻译西方语言文字的 准绳。
所谓忠实是指忠实于原作的内容、原作的风格完整而 准确地表达出来;
所谓正确,是指把原作的语言内容、立场观点、思想 感情不得有任何篡改、歪曲、遗漏、增减地表达出来;
所谓流畅,是指译文的语言一定要通顺自然、逻辑清 楚、符合规范。
11
刘重德教授给翻译的定义:
“ Translation is a science. Translation is an art. Translation is a craft. Translation is a skill. Translation is an operation. Translation is a language activity. Translation is communicating. ”
【译文】她貌颇美丽,肤色雪白,柔腻如凝脂,双眸点漆, 似意大利产。斜波流媚,轻盈动人,而鬈毛压额,厥色 深墨,状尤美观。形体略短削,微嫌美中不足。
任何一种文字都是有其声音之美,其意义之美,其传神之美,其文气 文体形式之美,作为翻译者常会顾其义而丢其神,得其神而忘其体。
19
为此,我们还是主张“忠实、正确、流畅” (faithfulness, correctness and smoothnesss)的翻译标准, 尤其是对本科学生来讲,这个标准是切合实际的。
15
3. 关于翻译标准的争议
(Controversy on Principles of Translation)似而在神似。
鲁迅主张“宁信而毋顺”,译作“力求其易解” 并“保持着原作的丰姿” 。
茅盾喜欢忠实地传达原作的信息内容,忠实地 传达原作的内容和风格,译文明白畅达。
信:faithfulness 达: expressiveness 雅: elegance
言简意赅,主次突出, 全面系统,完整统一
18
比如:She was a striking looking woman, a little short and thick for symmetry, but with a beautiful olive complexion, large dark Italian eyes, and a wealth of deep black hair.
U.Loveme
U.loveit
5
6
7
8
• 1. 翻译的定义 • 2. 翻译史简介 • 3. 关于翻译标准的争议 • 4. 翻译的类别 • 5.对翻译本质的认知 • 6. 对译者的要求
9
1. 翻译的定义 (Definition of Translation)
• The Oxford English Dictionary: to turn from one language into another (从一种语言转换成另一种语言)
10
1. My uncle Cassidy gives me money! Pigs might fly if they had wings.( ) A. 我的叔叔卡西迪给了我钱!如果猪有翅膀也许会飞吧。 B. 我的叔叔卡西迪给我钱!要是真的那猪也会长翅膀飞上天了。 C. 我的叔叔卡西迪给我钱!猪有翅膀也会飞呢。 D. 我的叔叔卡西迪给了我钱!猪不长翅膀飞了才怪了。
English-Chinese Translation
1
标题添加
点击此处输入相 关文本内容
前言
点击此处输入 相关文本内容
标题添加
点击此处输入相 关文本内容
点击此处输入 相关文本内容
2
Difference Message Art Enjoyment
3
广告之后更精彩
4
优乐美
Elegant, Happy & Beautiful
• 翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作, 甚至还可能超过创作。(郭沫若)
• Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (美国翻译理论家Nida) 从语义到文体两个方面在译入语中用最切近的自 然对等语再现原语的信息
2. At seventeen the promise of Noelle’s early beauty had been more than fulfilled.( )
A. 萝爱拉十七岁时果然极好地兑现了承诺,出挑得即早熟又美丽。 B. 萝爱拉十七岁时和大家料想得一样,早早地便展现了她的美貌。 C. 萝爱拉十七岁时果真长得俊美,出落得楚楚动人了。 D. 十七岁时萝爱拉的美貌便早早地崭露头角了。
12
2. 翻译史简介
(Brief Account of the History of Translation) 在人类历史上,不同文化之间很早以前就开始 了相互交流。 ● 张骞出使西域; ● 玄奘西游印度; ● 鉴真和尚东渡日本; ● 郑和下西洋; ……
13
中国翻译(五四运动之前)的四次高潮:
1、汉唐时期的佛经翻译 2、明清时期的西方近代科学的翻译 3、五四时期的西方人文科学的翻译 4、建国以后,尤其是改革开放以来,翻译事业的 全面繁荣
钱钟书提出文学翻译的最高标准是“化”。
16
瞿秋白主张在翻译中大胆地运用新的表现方 式方法,新的字眼,新的句法。
刘重德提出了“信达切”的标准。 谭载喜提出了翻译的“东张西望”法和译学 内容的“瞻前顾后”法。 许渊冲提出了诗歌翻译的“三美”(音形意) 和 “三化”(等淡深)原则。
17
严复 译事三难:信、达、雅”