当前位置:文档之家› 翻译理论与实践第九讲

翻译理论与实践第九讲


• Carlisle Street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat-market, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.
• 他走进客厅,喝了一口水,看了一会儿电 他走进客厅,喝了一口水, 又走回房间温习。 视,又走回房间温习。 • 他拿起杂志,看了一眼,摇了摇头,把它 他拿起杂志,看了一眼,摇了摇头, 放回到桌子上。 放回到桌子上。
• Lulled by the gentle motion and soothed by the rippling music of the waves the babies soon fell asleep. • 船儿轻轻摇荡,波声潺潺悦耳,孩子们不 船儿轻轻摇荡,波声潺潺悦耳, 久就睡着了。 久就睡着了。
第九讲
英汉语言对比
• 一吨煤用不了一个月。 一吨煤用不了一个月。 • 一个月用不了一吨煤。 一个月用不了一吨煤。 • 三天读一本书。 三天读一本书。 • 一天读三本书。 一天读三本书。
• 我昨天坐车到郊外。 我昨天坐车到郊外。 • 我昨天到郊外坐车。 我昨天到郊外坐车。 • 一会儿再说。 一会儿再说。 • 再说一会儿。 再说一会儿。
• 英语重形合 (hypotaxis) ) • 汉语重意合(parataxis) 汉语重意合( )
• The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of information. • 由于距离远,又缺乏交通工具,农村社会 由于距离远,又缺乏交通工具, 与外界隔绝, 与外界隔绝,而这种状况又由于资讯不足 而更加严重。 而更加严重。
• As a nation, the French are no more eager to learn about their wartime failings than are the Japanese. • Casual photographs taken in relaxed circumstances give a richer and more intimate slice of life than a formal picture.
• 有迹象表明,在两个多星期的政治僵局之 有迹象表明, 建立联合政府的努力正在取得进展。 后,建立联合政府的努力正在取得进展。 • 同更专业化的零售商相比,百货商店由于 同更专业化的零售商相比, 其自身性质在对供应商施加影响方面形势 不利。 不利。
• Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in disadvantageous position.
• 晴雯先接出来,笑道:“好啊,叫我研了 晴雯先接出来,笑道: 好啊, 早起高兴,只写了三个字, 墨,早起高兴,只写了三个字,扔下笔就 走了。哄我等了这一天, 走了。哄我等了这一天,快来给我写完了 这些墨才算呢。 这些墨才算呢。”
ห้องสมุดไป่ตู้
• 作为一个国家,法国和日本一样不肯从战 作为一个国家, 败中汲取教训。 败中汲取教训。 • 不经意中拍摄的照片比正式场合中拍摄的 照片内容更丰富,也更贴近于生活的片段。 照片内容更丰富,也更贴近于生活的片段。
• There are signs that, after more than two weeks of political stalemate, progress is now being made towards the formation of a coalition government. • The nature of the department store puts them at a disadvantage compared with more specialized retailers when it comes to exerting leverage over suppliers.
相关主题