翻译理论—研究领域与课题
代表:德国的莱斯和费米尔。
• 关联翻译理论(relevance translation theory):代表:E.Gutt。该理论认为, 文本话语的内在关联性越强,则读者在阅读中无需付出太多推理努力,就能取 得好的语境效果。
• 辩证逻辑学派(Dialectical Logic School):该派以下述六大基础理论作为 翻译学理论大厦的基本构架:翻译学的方法论、翻译学的领域论、翻译学的本 质论、翻译学的标准论、翻译学的可译论、翻译学的风格轮。在辩证逻辑流动 型的翻译学研究后总,其基础理论将会随着科学的纷繁发现而不断拓展。
• 摆布学派(Manipulation School): 即欧洲的比较文学派,把翻译研究堪称是 比较文学研究的一个分支,认为所有的翻译都意味着对原语文学作品的“摆 布”,即译者势必会对原文进行意识形态和诗学方面的处理。该派强调文学的 多元体系,认为翻译是译语文化不可或缺的一部分,而不仅仅是另一文本的再 现。
一、定义与意义
1、翻译理论的定义
• 方梦之《译学辞典》:从翻译实践概括出来的有关知识的有系统的结论以及对于翻译有关的现 象或本质做系统的描写或阐释。研究翻译的性质和任务,可译与不可译,翻译的标准、过程、 方法与技巧,作者、译者、读者及其互动关系,原著、译著与社会的互动关系;此外,还包括 研究翻译策略、翻译批评、翻译教学、翻译管理,甚至还涉及机器翻译。现代翻译理论触角之 深广是别的学科理论所不多见的,历史方面的、社会方面的、文化方面的、语言方面的、心理 方面的、政治方面的,均有所包含。翻译理论的多学科交叉正是其目前学派林立的重要原因之 一,也是翻译理论复杂化的生动写照。
• Juan Daniel Pérez Vallejo:The study of proper principle of
translation is termed as translation theory.
2、翻译理论研究的意义
翻译理论直接作用于应用理论,进而通过应用理论来指导具体的翻译实践活动。 应用翻译理论充当了翻译理论与翻译实践活动之间的桥梁作用。比如说指导译 者决策的是“功能对等理论”,那么它在应用理论部分就会主要从读者接受角 度去考虑问题,就会尽量转变原文中的句式结构或格式以适应译文读者的需要。 这说明翻译理论是在整体上或是在宏观角度上指导翻译实践活动。我们还要看 到翻译理论对翻译实践成果的意义。由于翻译理论是从描写和分析译品中总结 出来的,因此理论亦可反过来用于指导对译品的批评与赏析。通过对译本好与 坏的分析及评价,探求其深层次原因,亦可促进翻译实践的发展,这样也从某 种程度上体现了翻译理论对实践的促进作用。
• 谭载喜《翻译研究词典》:翻译理论用指以系统方式解释某些或所有与翻译 相关现象的具体努力。理论翻译研究的目的在于建立一般性原则,用以解释和 预测翻译行为和作品等现象。
• 纽马克《翻译探索》:“翻译理论是误称,是个通用的术语——我们可以称之为 诸如‘翻译学’之类的东西。”
• 波波维奇将翻译理论界定为“对翻译进行系统研究的学科”。任务是“使翻译 过程和翻译文本模式化”
• 美国翻译研讨班(American Translation Workshop):1964年,艾奥瓦大学写 作研讨班主任恩格尔(Paul Engle)首创翻译研讨班。该派注重翻译实践,强 调品味与文学价值,采用哈佛大学理查兹(I.A.Richards)和奎恩(Williard V. Quine)的方法。代表人物:诗人、翻译家庞德(Ezra Pound),艾奥瓦大 学的威尔(Frederic Will),耶鲁大学的策德内斯(Jonas Zdnys)。总的来 说,该派片面强调实践,反对任何理论的束缚。研究方法停留在传统的语文学 范畴之内,因此对当代翻译理论的贡献甚微。
• 文化转向论(cultural turn):始于20世纪80年代,以研究译文的文化渊源,探 讨译文产生的政治、经济、社会、意识形态等多方面的文化背景为内容。
• 功能目的理论(skopos theory):又称功能翻译论。功能翻译的两项基本原则: 1.翻译各方面的交互作用受翻译目的所决定
2.目的随接受对象的不同而变化,目的决定方式(The end justifies the means)
Pure translation studies
Theoretical
Descriptive
general
partial
product process function oriented oriented oriented
medium area rank text-type time problem
• 莱比锡派(Leipzig School): 因一群有影响的翻译学者聚集在莱比锡大学而 得名。该派学者注重翻译研究的语言性和科学性,注重科技翻译的研究。代表 人物:Otto Kdae 和 Albrecht Neubert。
• 解构学派(Deconstructional School): 产生于60年代后期的法国,代表人物 为法国解构主义哲学家德里达(Derrida)。该派理论无视原文,认为文本中并 没有什么深层结构或预先决定的意义。
绝大多数的人都有过写作的经历,懂得写作的不易,但并不是每一个人都了解 翻译中的种种困难。他们常简单认为会了两种语言就可以做这两种语言间的翻 译。事实远非这么简单。大量理论的深入研究无疑表明了翻译并不是简单地搬 一两本字典就能做的。早在1951年,董秋斯就曾指出两种反对翻译理论的意见 (认为翻译是艺术和认为翻译是一种技术的观点),“本身也可以说是一种理 论”,“不过日用而不知罢了”,“问题是,此乃不正确的理论。‘这种理论 严重地妨碍了中国翻译工作的进步’”。(陈福康,1992:365)随着外语教 学的日益普及,人们已经越来越重视翻译活动,译者的社会地位也不断地提高。 这其中翻译理论研究功不可没。
• 科学派(school of science):与“艺术派”相对,于20世纪50年代兴起。认 为翻译研究是一门科学的研究,研究的对象应该是可以观察和证实的,因而是 可靠的客观现象。
• 语言学派(Linguistic school):属于科学派(school of science),20世 纪五六十年代在国外逐渐形成了系统的翻译语言学理论。贡献在于它把翻译中 某些问题提到语言学高度加以阐述,对翻译中两种语言的话语现象进行对比研 究,并作系统归纳。代表人物:奈达、卡特福德、费道罗夫和巴尔胡达罗夫。
(二) 翻译理论(列举部分)
• 翻译对等(translation equivalence):翻译理论中的一个根本问题。是西方最 早的翻译理论和翻译方法之一,时称等值翻译(equivalent translation),包 括以下几种对等形式:功能对等(functional equivalence)即动态对等 (dynamic equivalence)、行为对等(textual equivalence)由卡特福德提 出,形式对等(formal equivalence)。
2、根据方梦之《译学辞典》
从时代上分
传统译论 (一)学派
现代译论 (二)翻译理论 (三)翻译观 (四)翻译层次
(一)学派(school)
• 文艺学派(literary school):又称艺术派,既属于传统译论,又是现代译论的 一个分支。典型的艺术派译论通常把理想的翻译过程描写为译者和作者的心灵 交流过程,而语言在此不过是起到居间的作用而已。通常是反复围绕原文的总 体修辞风格、主题内容来对比译文的得失,从中总结经验和进行评价。
翻译理论的职能: 1.认知职能,也就是翻译理论的启蒙作用。 2.执行职能,也就是翻译的能动性和实践性。 3.校正职能,也就是翻译理论的规范性、指导性。 (刘宓庆,《当代翻译理论》)
二、内容与分类
1、根据 Holmes’ Map of Translation Studies
Translation studies Pure translation studies Applied translations
• 文学—文化学派(literary-culture school):包括翻译研究派和多元体系派, 二者都起源于地处当代世界主流文化边缘的小国家,理论渊源都是20世纪初的 俄国形式主义。它们关心的重点都是在文学与文化方面,而不是在语言方面。
• 翻译研究派(school of translation studies):70年代初发祥于低地国家(荷 兰、比利时),该派重理论,强调历史回顾,采用文化译入研究手段,关注文学 翻译的特点。历年来该派重视考察译作与政治、历史、经济与社会制度之间的 关系。创始人:美国诗人、翻译家霍姆斯(James Holmes),比利时学者勒菲弗 尔(Andre Lefevere),英国学者巴斯奈特-麦圭尔(Susan BassnettMcGuire)。
• 多元体系学派(school of polysystem theory):该派超脱了译界中“语言学 派”和“文艺学派”之争,将译学与文学研究、社会和经济因素结合起来,赋 予译学以历史意义,但仍纠结于译入文化的可接受性。创始人:以色列学者佐 哈尔(Itamar Even-Zohar)和图里(Gideon Toury)。
• 释意派(Theory of interpretational School):又称达意理论,与语言学派 翻译理论相对,由曾经长期担任巴黎高等翻译学校长的塞莱斯科维奇(Danica Seleskovitch)与20世纪60年代后期创立。该派理论的基本要点是严格区分语 言与话语的相对独立作用和相互关系,区分翻译过程中的已知内容和未知内容 之间的关系。该理论首先是一种口译理论。认为翻译的对象不是语言,而是借 助语言表达的意义。该派把翻译过程分为三步:理解、脱离原语语言外壳 (deverbalisation)和重新表达。
• Mona Baker 《翻译研究百科全书 》:Holmes divides the discipline into two major areas: pure translation studies and applied studies. Pure translation studies has the dual objective of describing translation phenomena as they occur and developing principles for describing and explaining such phenomena. The first objective falls within the remit of descriptive translation studies, and the second within the remit of translation theory, both being subdivision of pure translation studies.