当前位置:文档之家› 翻译理论研究

翻译理论研究


意译
-意译是根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。通 常在翻译句子或词组(或更大意群)是使用较多,意译主 要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以使用。 -从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是 译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。 -大量的实力说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态 文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多 方面的差异性。意译更能体现出本民族的语言特征。

为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异, 尤金· A· 奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提 出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。 在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对 等的语言从语义到文体再现源语的信息”。
奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对 等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息 既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。

交际翻译与语义翻译的差异

交际翻译的关注点是目的语读者,尽量为这些读者排除 阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行。在语义 翻译中,译者仍然以原文基础,坚守在源语文化的阵地 之中,只是解释原文的涵义,帮助目的语读者理解文本 的意思。 交际翻译强调的是译文的“效果”;而语义翻译强调的 是保持原文的“内容
意译的应用——影视
同样著名的《碟中谍》系列 电影也是意译的另一个实例。 《碟中谍》的英文名称为 Mission Impossible,如果 直译出来的话便成了《不可 能完成的任务》,不仅累赘, 而且还无法突出动作片的主 题,实属不妥
译的应用——影视
这样的台词意译不仅可以让中国观众直观理解P90X的含 义,还能维持一种诙谐的气氛,与全剧氛围保持一致。

Thank You
小组成员:秦莹 贺顺超 谢婧 王千
有人住高楼,有人在深沟,
有人光万丈,有人一身锈, 世人千万种,浮云莫去求,
斯人若彩虹,遇上方知有。
2、I look for what i miss , I konw not what it is , I feel so sad , so drear , so lonely , without cheer
尤金· A· 奈达(EugeneA.Nida),
美国语言学家、翻译家、翻译理论家。
他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻 译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达 从实际出发,发展出了一套自己的翻译理
论,最终成为翻译研究的经典之一。

奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对 等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在 两种语言间达成功能上的对等。
意译的技巧
--意译指只忠实原文内容,不拘泥原文结构形式与 修辞
手法的翻译方法。信息的传递为第一位。
--意译把忠于原文内容放在第一位,把通顺的译文形式放 在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文 在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽 可能符合译语读者的阅读习惯和审美心理。 --意译把忠于原文形式放在第三位。
2、Completely lost in a make-believe world , I see med to see all the lamp lights drifting from the ground .With the illusory stars hanging still overhead , I was spared the effort of tracing their positions when I woke up from my dreams in the dead of night.
根据奈达的翻译理论,文化差异的处理是 与从语义到文体将源语再现于目的语紧 密相联的。只有当译文从语言形式到文 化内涵都再现了源语的风格和精神时,译 作才能被称作是优秀的作品
相关翻译理论

彼得· 纽马克,生于1916年, 是著名的翻译家和翻译理论 家。他从事过多种欧洲语言 的翻译工作,是出色的译者 和编辑。纽马克同时也是一 位语言学家,并担任英国语 言学家协会会长。他的主要 兴趣就是把语言学的相关理 论应用于翻译实践之中,把 翻译研究和英语语言研究相 结合
意译的应用——散文
1 、At this moment all was bright , clear and calm in my heart . I felt as if I were ascending to heaven or on the way back to my hometown.
这时心下光明澄静,如登仙界,如归故里。

“动态对等”中的对等包括四个方面:

1. 词汇对等 2. 句 法对等 3. 篇章对 等 4. 文体对等

在这四个方面中,奈达认为,“意义是 最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67)。形式很可能掩藏源语的文化意义, 并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中, 根据奈达的理论,译者应以动态对等的 四个方面,作为翻译的原则,准确地在 目的语中再现源语的文化内涵
在很多的影视作品中除了有以上方式的自由创作 意译以外,还有一些口语化用语的意译是需要我 们去记住的:

Don't blow it. 别搞砸了 Kiss my ass! 滚蛋! I get it 我明白了/我能行 Another one bite the dust. 又有一个人死了



相关翻译理论
主要有以下几种情况需要意译:
一、 包含典故的文化习语 英语和中文表达的语义有较大的差异,需要按照习语习 惯进行表 达,以避免违法文化习惯。例如:
It rains cats and dogs.大雨滂沱。
Talk of the devil and he will appear. 说曹操,曹操就到 二、英译汉时能找到汉语对等含义,但是语义有所差异,必须按照汉 语的语义习惯表达。 One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 三、根据上下文语境,对有些词汇、句式进行适当调整、转换。 Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分
翻译理论研究 之
“意译”

意译的定义和技巧

意译的应用
a) 散文 ,诗歌 b) 小说 c) 影视 相关的翻译理论

a)尤金· A· 奈达
b)彼得.纽马克
Liberal Translation
Definition: literal translation is to render both the meaning and the form of the original text for accuracy and faithfulness, as a source text oriented.
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚
意译的应用——影视

意译除了在文学作品的翻译中有所体现以外,在影视作 品的翻译中同样随处可见
我们最为熟悉的Gone With The Wind,文学直译为《飘》,但 是电影的翻译却是《乱世佳 人》,这便将整部影片的内容 概括了出来,使得观众一看便 领会了郝思嘉的绝对主角地位, 更便于观众理解影片。
交际翻译”有两个重要的概念

“交际翻译”指的是视翻译为“发生在某个社会情境中的交际过程” 的任何一种翻译方法或途途径。虽然所有的翻译途径都在某种程度 上视翻译为交际,而这里所说的交际翻译却完完全全地以目的语读 者或接受者为导向。沿此途径的译者在处理原文的时候,旨在传递 信息而不是复制一串串的语言单位,他所关心的是如何保留原文的 功能和使其对新的读者产生作用。交际翻译和逐句逐行译和直译的 不同之处在于,它把原文中的遣词造句的形式仅视为译者应考虑的 部分因素。 “交际翻译”的目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与 原文对源语读者所产生的效果相同” (1981/1988:22)。即是说,交 际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而 不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有较在的自由 度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。 由于译者要达到某一交际目的,有了特定的目的读者群,因此他所 生产的译文必然会打破原文的局限。通常采用交际翻译的文体类型 包括新闻报导、教科书、公共告示和其他很多非文学作品 。
一念至诚的将假作真,灯光似乎都从地上飘起。这幻成的 星光,都不移动,不必半夜梦醒时,再去追寻他们的位置。
意译的应用——诗歌
1、some of us get dipped in flat , some in satin ,some in gloss . But every once in a while you find someone who's iridescent ,and when you do ,nothing will ever compare.
“交际翻译” 与 意译

交际翻译是英国翻译家纽马克翻译理论的基本策略。交 际翻译法具有相对意义。交际翻译法集归化、意译和地 道翻译的优势。

交际翻译所产生的译文通常是通顺易懂,清晰直接,规 范自然,符合特定的语域范畴。交际翻译常常是“欠额 翻译”。换句话说,即使翻译难度较大的语篇,交际翻 译也会较多地使用通用的词汇。语义翻译所产生的译文 通常比较复杂、累赘、啰嗦和过于详尽。译者尽力追踪 原作者的思想过程而不是努力阐释。
相关主题