当前位置:文档之家› 14.修辞翻译讲义-辞格比较与翻译方法

14.修辞翻译讲义-辞格比较与翻译方法

Unit 4 Rhetoric TranslationLesson 14 Comparison and Translation of Figures of Speech 1. Comparison of Figures of Speech吕俊(1994:112-121)英语修辞比较1. 英汉修辞格的共同点英语和汉语虽然是很不相同的语言,它们的词的构成,词形变化、句法结构以及语序等是那样的不同,但在修辞的数量、类别、构成以及功能方面却有着惊人的相似之处。

首先,我们可以对照地看一下,各自的修辞格:汉语:英语:明喻Simile隐喻借喻Metaphor借代Metonymy, Synecdoche拟人Personification反语Irony夸张Hyperbole含蓄渲染Litotes委婉语Euphemism对照Contrast反映Oxymoron移就Transferred Epithet双关Pun异叙Syllepsis拈连Zeugma暗引Allusion仿拟Parody隽语Paradox(以上是词义上的修辞格Lexical Stylistic Devices)反复Repetition联珠Catchward Repetition回文Palindrome对偶、排比Parallelism反对Antithesis设问Rhetoric Question倒装Inversion描述性引语Represented Speech层递Climax跳脱Aposiopesis(以上是结构上的修辞格Syntactical Stylistic Devices)双声叠韵Alliteration, Assonance拟声Onomatopoeia(以上是音韵上的修辞格Phonetic Stylistic Devices)2.语言的不同特点所带来的困难由于英语和汉语是不同结构形式的语言,它们的不同特点自然会带来修辞格上的不同特点,这些都将成为翻译中的困难,例如,双关语,回文,异叙,拈连等修辞格都存在着方面的问题。

Joe was painting in the class of the great Magister —you know his fame. His fees are high, his lessons are light—his highlights have brought him renown.乔在伟大的麦基斯那儿学画——他的名望你是知道的,他收费昂贵,课程轻松,——他的昂贵轻松给他带来了名望。

原文中highlight 是美术中的本语,指“光线最亮处”但同时,它又是high 和light 这两个词合并而成,影射了“his fees are high, lessons are light”.南京的风俗:但凡新媳妇进门,三天要到厨下去收拾一样菜,发个利市,这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。

汉语中“鱼”与“余”谐音,形成双关,但英语中就没有这两个词的谐音,所以也就无法保持双关,在翻译时能舍弃这种形式而只传达其含义了。

The custom in Nangking is for all brides to invite good luckby going to the kitchen on the third day by cooking a fish, which stands for fortune.讨论题:1.为什么要进行修辞方面的对比?2.英汉语修辞格上有什么异同?2. Translation of Figures of Speech华先发(2000:208-227/228-230)英语修辞格的译法A. 直译在英汉两种语言的修辞手法和比喻形象无甚差异的情况下就可以采用直译。

直译既可传达原文的意义,又可保持原文的修辞风格,丰富译文的语言表达能力。

例如:(1) They were only cr ying crocodile tears at the old mam’s funeral because nobody had really liked him.在老头子的葬礼上,他们只不过挤了几滴鳄鱼的眼泪,因为老头子在世时他们都不喜欢他。

(2) The book set off a firestorm of reaction.这本书引起风暴般的反应。

(3) Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water.同这么多穿着体而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘颇有如鱼离水之感。

(4) Towards the back of the house was a smell room painted dingy yellow , and a broken wood-burning stove in it, a large greasy table dotted with flies, a hunk of cold meat under a greatfly-cover, and the fattest woman I have ever seen in my life dozing in a straight-backed chair. It was as if a sack of grain was supported by a matchbox.这所房子的后部有一个漆成暗黑色的小房间,里面有一个东倒西歪的烧木材的火炉,一张油腻腻的大桌子,上面星星点点布满了苍蝇,一个大纱罩下面放着一大块冷肉,还有一位我生平曾见过最胖最肥的女人在一把靠背椅上打瞌睡。

那简直就像一口袋粮食放在一个火柴盒子上一样。

(5) Up the road came a sound of creaking axles, and then a slow cloud of dust, and then a bull-cart bearing Ransie Bilbro and his wife. 路那头传来了车轴碾轧声,腾起了一道灰尘,接着出现了一辆牛车,上面坐着兰西比布和他的老婆。

(6) I would my horse had the speed of your tongue.但愿我的有你的嘴那样快。

(7) I deserve neither such praise nor such censure.这样的夸奖担当不起,这样的责备我也担待不起。

(8) On the 14th of March, at a quarter to three in the afternoon, the greatest living thinker ceased to think.3月14日下午两点三刻,当代最伟大的思想家停止思想了。

B. 加注加注也是丰富译人语语言表达的一种有效方法。

它既能传达原文的意思和神韵,又能扩展读者的知识面。

尤其当原文的典故在上下文中起比较重要的作用时,使用加注能收到较好的效果。

例如:(1)Christ, to hear some of those sailors’ myths, you’d thinkbloody Fort Knox was on every ship that sailed.天哪,要是听信有些水手的胡说八道,你会以为每条出海的船上都有该死的诺克斯堡哩。

(注:诺克斯堡是美国的一个军事保留地,是美国黄金仓库的所在地。

)(2)They did not reopen the Pandora’s box they had peeked into in 1972.他们在1972年曾挖掘过这些丑事,如今却不再打开合格潘多拉的盒子。

(注:潘多拉的盒子是源自希腊神话故事,里面有许多能给人们带来不幸的东西。

)(3)—Why are parliamentary reports called “Blue Books”?—Because they are never red.——为什么议会报告称为“蓝皮书”?——因为他们永远不是红的。

(注:red和read谐音,实际上是指“从来没有人读他们”)C.释义由于许多英语修辞手法或比喻本身是特有的,如保留其形就会危害其义。

如英语的头韵法,其搭配可以千变万化,很难碰巧找到这样的汉语搭配,即使勉强凑韵,也不一定能表达原文的意思。

在这种情况下就必须首先保证译文能正确传达原文的思想内容,然后再尽一切可能去表现原文的节奏和旋律。

如英语明喻as rich as Croesus,如译成“富得像科里瑟思”,读者会十分难解,不知Croesus是何许人也。

如果加注,说明Croesus 是公元6世纪小亚细亚吕底亚国王,十分富有。

虽然能使读者明白该词的意思,却极易分散他们阅读的主要注意力,因此不如干脆意译为“极为富有”,不必顾及其修辞手法。

其他例子还有:safe and sound 安然无恙now and never 机不可失as drunk as a fiddler酩酊大醉(在英格兰早期文化生活中,民间小提琴在公共场合为舞蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,小提琴手因此每每喝得大醉。

这种奇特的比喻只好意译。

)(1)They prolonged the clasp for the photographers, exchanging smiling words. 他们延长握手的时间,让摄影师照相,同时微笑着交谈。

(英语transferred epithet——汉语无修辞格)(2)Y ou want your pound of flesh, don’t you?你要逼债,是吗?(英语allusion——汉语无修辞格)(3)I spoke to them in hesitant English.我结结巴巴用英语对他们说。

(英语transferred epithet——汉语无修辞格)(4)He is the ,mouth of the House in its relations with the Crown.他是议会对王室的发言人。

(英语metonymy——汉语无修辞格)(5)He ran away like one o’clock.他飞快地跑掉了。

(英语simile——汉语无修辞格)(6)Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps.不言而喻,注重务实的和强调意识形态的两大营垒还会再重大政策上争吵不休.(英语metaphor----汉语无修辞格)D. 归化有些英语的修辞格译成汉语时,可以换用符合汉语习惯的其他辞格或是改变原文中的比喻形象,使译文在思想上忠实于原作,风格和神韵上尽量求得与原文相接近的效果.例如:(1)He was so fond of talking that his comrades nicknamed him "magpie".他如此唠叨,同伴们给他起了个“麻雀”的外号。

相关主题