当前位置:文档之家› 房屋租赁合同中英文

房屋租赁合同中英文

房屋租赁合同

LEASE AGREEMENT

出租方(甲方):

Lease(Party A):

承租方(乙方):

Leaser(Party B):

居住人:

Occupant:

中介方(丙方):

Agent(Party C):

通讯地址:

Mail Address:

出租方(以下简称甲方)

称乙方)于年月日,双方一致就以下各项条款达成协议。

The Lease ( Party A) and the Leaser ( Party B) agree on the item on

第一条房屋情况:

Location, Area and Renovation:

甲方同意将及其设备在清洁及良好状态下租给乙方(甲方需在入住前清洁并检查该房屋及其设备,确保设备为正常工作状态)。该房屋面积为平方米。

Party A hereby agrees to lease Room , Building , Rd. District. and the fixtures, fittings and equipment therein in cleaned and tenantable conditions to Party B(Party A should clean and check the property before party B moves in. The fixtures shall be in functioning condition).

The size of the property is square meter.

第二条租赁用途:

Purpose of Lease:

乙方向甲方承诺,租赁该房屋作为居住使用,并遵守国家和本市有关房屋使用和物业管理的规定。

Party B warrants that the Property shall be used only for Living purposes. Party B also warrants that it will abide by the regulations of national and municipal laws of property leasing and management.

乙方保证,在租赁期内未征得甲方书面同意以及按规定须经有关部门审批而未核准前,不擅自改变上述约定的使用用途。

Party B promises that during the lease period, it shall not use the Property for any other purposes without Party A's prior written consent and the relevant government authority’s consent.

第三条租期:

Term of Tenancy:

甲乙双方约定,甲方于年月日向乙方交付该房屋。【出租】房屋租赁期固定,自年月日起至年

月日止。

Both Party A and Party B agree that Party A will consign the Property to Party B on , and the leasing period is 1 fixed. The leasing period is from to .

在租期开始前,出租房屋及其家具电器应已装修或安装布置完毕,处于可供租赁的良好状态,并且甲方同意乙方在租期开始日前将家具或物品搬入该房屋,乙方无需为此支付额外房租或费用。如果甲方在租期开始日没有向承租人交付符合使用状态的房屋及/或家具、电器,甲方应向乙方支付每日罚金,相当于月租金的三十分之一。该罚金将由甲方向乙方按日支付直至房屋及/或家具、电器完全交付至承租人为止。

The Leasing Premises and its equipment and furniture shall be fully renovated or installed and in tenantable condition before the commencement of the lease. Party A agrees that Party B may move all its furniture into the property days prior to the commencement of the lease term at no additional rent or cost of Party B. In the event that Party A does not hand over Premises, and /or furniture and electrical appliances to Party B in the required state on the Commencement Date, then Party A shall pay to Party B a daily penalty amounting to 1/30 of the monthly Rent, and which penalty shall be payable by Party A to Party B each day until the Premises, and /or furniture and electrical appliances are handed over to Party B.

租期届满,甲方有权收回出租房屋及全部家具、电器(包括附件所列之所有家具、设备),乙方亦应如期交还;乙方如要求续租,则享有优先续租权,但必须在本租约期满 30 日向甲方提出书面申请,租金双方另行协商。

On expiry of this lease term, Party A has the right to take back the leased property (including all the furniture, fittings and equipment listed in Appendix) in full, and Party B shall take back the leased property on time. If Party B wishes to renew the Leased Premise, Party B shall have the priority to renew the lease with a written notice 30 days in advance to Party A. The renewal rental shall be negotiated between the two parties upon extension.

第四条租金、支付方式和期限:

Rental, Method and Terms of Payment:

甲、乙双方约定,月租金总计为人民币元。

(大写:)。本合同期限内不调整租金。

甲方银行账号信息如下:

银行名称:

银行账户姓名:

银行帐号:

银行地址:

Swift Code:

The rental price shall be RMB/Month. There shall be no rental adjustment rate during the Term of this Agreement.

Bank account of Party A stated below:

Bank:

Account Name:

Account Number:

Bank Address:

Swift Code: ________________________________________________

乙方应于支付租金月的号前向甲方支付租金,逾期支付的,每逾期一日,则乙方需按月租金的支付违约金。

Party B shall pay the Rental before the of every due month. In the event that Party B delays the payment of the Rental, Party B shall pay of the monthly Rental per day as a penalty for delay.

乙方支付租金的方式如下:

付款方式为:□付一押二□付二押一□其他:付三押金一

乙方应于前通过银行转账或现金方式向甲方支付第一笔租金及押金

共计人民币元。

The method of payment for the Rental of the Property shall be provided as following:

Payment term: □Deposit of 2 months rental plus payment of rent every month. □Deposit of 1 months rental plus payment of rent every two months.

□Other: deposit of 1month rental plus payment of rent every three months

Party B should pay the first sum of rental and deposit RMB by bank

transfer or in cash to Party A before .

第五条押金其它费用:

Deposit and Other Charges:

甲乙双方约定,乙方应向甲方支付房屋租赁押金,押金为个月的租金,即人民

币元。甲方收取押金后向乙方开具押金收据。

Party B will pay an amount equivalent to month(s) Rental as deposit.

The deposit is _ RMB. Party A shall provide a receipt to Party B upon

receiving the deposit.

乙方如在租赁固定期内,因乙方原因而终止租约(不可抗力除外),应提前2个月通知甲

方,否则押金不予退还。

If Party B terminates the Lease Agreement during the fixed lease term for reasons

other than Force Majeure, Party B should inform Party A 2 months in advance, otherwise

the deposit will be kept by Party A as penalty charge for breach of the contract

from Party B.

甲方因乙方违反本合同的规定而受的损失,可在押金中扣抵合理数目,在甲方做出该种

扣抵前,需书面通知乙方将被扣抵的金额和理由,乙方有权拒绝不合理或不公正的抵扣,押

金扣除后不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后 15 个工作日内补足。若以上情况发生

在租赁期的最后两个月,甲方有权在租赁期结束前提出合理损坏赔偿,该赔偿金额双方确认。

Party A may deduct a reasonable amount from the deposit towards payment of any

actual damages Party A may have incurred or suffered as a result of Party B's breach

of this Agreement. Before making such deductions, Party A shall inform Party B with

written notice of the amount which it intends to deduct and the reason for making

such deductions. Party B shall be entitled to object to such deductions if they are unreasonable or unjustified. If the deposit is not sufficient, Party B must pay the deficiency when the deposit has been deducted within 15 working days after

receiving the demand from Party A. If above situation happens in the last TWO months

of the lease, Party A is entitled to raise demand for reasonable deduction, the amount shall be agreed by both parties.

押金以人民币支付,甲方收到押金后当日内,向乙方开具收据。

The deposit shall be paid in RMB. Party A shall issue a receipt to Party B the same day upon receiving the deposit.

甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的 3 日内将押金全额无息退还乙方。

Party A will return full amount of the deposit without interest in 3 days when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.

若押金因乙方违约转为赔偿金,甲方应提供乙方相应金额的发票作为凭证。

If the deposit is kept by Party A as penalty charge due to breach of the contract from Party B, Party A should provide Party B duty-paid invoice in corresponding amount.

租赁期间,使用该房屋所发生租赁期间的相关服务由甲方承担;

等费用,发票均由乙方承担。

During the leasing period, relative rental service should be paid by Party A. invoice etc. should be paid by Party B. ?

第六条甲方的权利和义务:

Party A’s Rights and Obligations:

本租约签订后,甲方不得无故收回房屋,如甲方中途要求收回房屋,乙方有权拒绝。在征得乙方书面同意解除租约后,甲方应返还乙方已付押金及剩余租金,并且向乙方支付与押金相等的金额作为赔偿金。

Party A is not permitted to take back the leased property during the term of contract without any reason. If Party A wishes to do so, Party B has the right to refuse. Upon the written consent of Party B to terminate the Lease Contract, Party A shall return the deposit and prepaid rent to Party B and shall pay Party B the compensation of the same amount of the deposit.

甲方应保持房屋处于可居住的状态或者良好的使用状态。该状态是指(包括但不限于):所有电器工作状态及功能正常;任何情况,连续断电,断水,断煤气不超过48小时;管道及排水设施连续堵塞不超过72小时,如有以上发生情况,甲方会24小时派人过来查看,除非该堵塞是由于乙方故意所为。

Party A shall keep the good condition, and the leasing condition of the Premise including but not limited to mean:all electronic appliances work in order; at any circumstances, the interruption of water, gas and electricity shall not last over 48 hours; Pipe blockage shall not last over 72 hours, if problems occur, Party A shall allocate worker to come to check in 24hours , unless such blockage is caused by Party B’s deliberate conducts.

甲方应负责租赁期内房屋及其设备的正常维修,并承担维修房屋及设备的正常磨损而产生的费用。若乙方及其代理人通过租约注明的甲方联系方式无法通知到甲方及代理人,乙方有权自行安排修理。修理产生的合理费用由甲方承担,乙方有权从次月租金中扣除相应的费用,乙方应向甲方提供修理费用发票或收据。

Party A shall be responsible for all normal maintenance of leasing Premises and equipment during the lease term, and Party A shall undertake all maintenance cost. In the event that Party B or its agent couldn’t reach party A or its agent through the contact information listed in the Lease Agreement, Party B shall have the right to arrange the repair work itself, the service charge shall be undertaken by Party A;Party B shall have the right to deduct the service charge which is accordance with the figure on the invoice of the maintenance service from the next rental without Party A’s prior permission.

甲方应对其固定设施,包括该物业的或引入该物业的结构、屋顶、排污、管道和缆线(包括电力及电话)等进行维护,使之处于完好、可租赁状态。如果对上述各项的造成的损坏或破坏不是由乙方或乙方相关人员的不慎、疏忽或不良行为造成的,或在租赁期内因任何原因,包括但不限于停水、停电、漏水、漏气、空调、热水器不能正常工作,及其他造成房屋居住环境恶化,影响乙方指定住户的正常生活秩序的,则甲方在收到乙方发出的通知后48小时内迅速修理或修缮该损坏处。若2天内(电力、电话及宽带除外)甲方仍不能修缮或修缮无效,乙方有权停止支付租金直到上述情况改进至乙方合理满意为止或者提供乙方同等日租金的酒店,直至上述影响居住的情况改进至乙方合理满意为止。情况严重影响乙方正常居住的,乙方有权以书面形式通知甲方终止本租赁合同.甲方应将乙方已缴付的押金将如数归还乙方。

Party A should maintain and keep the leasing Premises’ fixtures, including but not limited to the structure, roof, sanitary and plumbing facilities, drains, pipes, cables, water stoppages, power outages, water or gas leaks and disruptions to air-conditioning supply in good leasing condition. In the lease term, the events including but not limited to, water, and power failures, leaks, leak,

air-conditioning and water heater do not work for any reason, and other deterioration

has affected the normal living of the occupant of the Premises designated by Party B, Party A should repair or remedy any defects within 48 hours after being notified of such defect by Party B, If Party A fails to improve the negative situation within two (2) days (except electricity, telephone and board band)after receiving of such demand, Party B shall be entitled to withhold Rent until rectification of the situation to be the reasonable satisfaction of Party B, or shall be provided the hotel which is charged the same as daily rental until rectification of the situation to be the reasonable satisfaction of Party B . If the events affect the normal living of the occupant of the Premises designated by Party B badly, Party B shall issue a written notice to Party A to terminate this Lease Agreement, and the security deposit paid by Party B shall be returned in full to Party B.

若甲方违反此租约的条款并在乙方发出书面通知15天后仍未改正,乙方有权终止此租约,收回押金,且有权进一向甲方要求索赔。

Party A covenants that Party B shall have the right to terminate the Lease Agreement when Party A seriously breaches the Lease Agreement and fails to remedy the breach after fifteen days of giving written notification of Party B, the Party B shall be entitled to withdraw the deposit without deduction and without prejudice to its right to claim for any losses and damages against Party A.

甲方保证如实、完整告知乙方关于租赁房屋权属、结构、环境及使用上的任何瑕疵和缺陷,如因甲方违反上述保证而造成乙方的任何损失,甲方应负责赔偿。

Party A guarantees it has made true and complete disclosure to Party B on the leasing Premises' title, structure, environment and any defects on its usage. Party A shall compensate Party B any losses incurred due to any breach of Party A to its above-mentioned guarantee.

甲方应提供证明其拥有租赁房屋的完整所有权或使用、出租权的相关证明并供乙方查验(包括但不限于土地使用权证书、房屋所有权证书、租赁合同、及其他证明文件)。

Party A shall provide documents to show its full ownership or right to hold or lease the property for Party B’s verification, those evidences including but not limited to the Land Use Right Certificate, House Ownership Certificate, Lease Contract and other supporting documents.

如在租赁期内,出租房屋发生所有权全部或部分的转移、或其他影响乙方权益的事情时(甲方出售房屋或者抵押房屋),甲方应保证所有权人或其他影响乙方权益的第三者,能继续遵守本合同所有条款。纵使出租房屋已被转移,如乙方于本合同下的权益受此等所有权人或第三所影响或损害,甲方须负责补偿乙方的所有损失。

If during the lease term, all or part of the leasing Premises is transferred or mortgaged to a third party by Party A, or Party B's right to use the leased property is otherwise affected, Party A shall ensure that such transferee or third party having an effect on Party B's right to use the leasing Premises will continue to abide by the terms of this Lease Agreement. Even if the leased Premises is transferred where a transferee or a third party affects Party B’s interests under this Lease Agreement, Party A shall continue to be liable to keep Party B fully indemnified against all damages suffered by Party B.

甲方谨在此声明及保证甲方为出租房屋的合法拥有人并有合法地位出租此房屋于乙方。就本合同及出租此出租房屋予乙方之事,甲方已取得所有共同权利人及有关机构的批准,包括政府批准及/或抵押权人的同意(如适用)。甲方于本合同所做出的声明及保证,如有错误或违反者,甲方须就乙方因此而引致的任何损失、损害、支出及费用做出全部补偿。

Party A hereby represents and warrants that Party A is the legal owner of the leasing Premises and has the necessary legal capacity to lease the property to Party B. Party A has also obtained all the necessary parties and authorizations from all relevant authorities in the People's Republic of China in respect of this Lease Agreement and the leasing of the leasing Premises to Party B, including any necessary government approvals or registrations and/or mortgagee consent (if applicable). Party A shall continue to be liable to keep Party B fully indemnified against any costs, expenses, losses and damages suffered by Party B due to any breach of Party A to its above-mentioned guarantee.

甲方应提供充分的保安, 消防工作及安静清洁的居住环境。如果该房屋中存在有害气体、噪音(周边公共建设或房屋装修,在国家规定允许施工时间段内施工造成噪音的除外)或者其他危害健康的形,经执证机关通过专业检测后证明房屋内的有害气体、噪音或者其他情形确实超过国家规定的健康标准的,乙方有权凭检测报告终止本协议,甲方应返还乙方全额押金。

Party A should provide adequate security, fire prevention and quiet & clean circumstance. If there is poisonous gas, noises(except the noise from the public facility construction or renovation which is conducted during the allowed period by government),and other cases which are hazardous to health in the apartment, which exceed the standard regulated by government, Party B has the right to terminate this Agreement immediately. Party A shall refund the whole amount of deposit to Party B.

第七条乙方权利和义务:

Party B’s Rights and Obligations:

乙方应按期交纳租金及其他费用。若超过限定期限 10天,乙方仍未支付的,则甲方有权解除本租约,押金作为违约赔偿金归甲方所有。

Party B should pay the rent and other charges according to the contract term. If Party B fails to pay the above mentioned fee for over 10 days, Party A has the right to terminate this agreement and Party A can keep the deposit as penalty of Party B’s breach of the agreement.

本租约签订后, 若乙方未按本租约的约定支付首月租金及押金超过 10 日以上,甲方有权解除本租约(若因甲方提供的银行帐号错误或信息不全等原因造成乙方付款的延迟除外), 同时甲方有权向乙方索取相当于押金总金额的赔偿金。

In the event that Party B fails to pay the rent for the first month and deposit according to the stipulation of this Lease Agreement for more than 10 days, Party A is entitled to terminate this Agreement without prior notice (the failure of the payment caused by the wrong banking information provided by Party A, etc shall not apply), and at the same time Party B should pay the same amount of the deposit as compensation.

租赁期间,乙方将该房屋部分或全部转租给他人,应事先征得甲方的书面同意,并符合国家和本市有关房屋租赁的规定。乙方转租该房屋的,应与次承租人订立书面的转租合同。如乙方擅自转租该房屋或转让该房屋承租权,甲方有权解除本合同,并有权要求乙方赔偿损失。

During the lease term, unless with the written consent of Party A and in accordance with local law and regulation, Party B cannot sub-let or let in part or in full the leasing Premises. Party B must sign written agreement with sub-tenant if Party shall sub-let the Premises. If Party B conduct sub-let without authorization, Party A shall be granted the right to terminate this contract and charge reasonable penalty from Party B.

乙方应爱护房屋及其设备,如因使用不当而导致损坏,乙方应负责赔偿。

Party B must take good care of the property; otherwise Party B should pay compensation to Party A for his improper use of the property.

除房内已有的装饰和设施外,乙方如要增加设备或其他装修须征得甲方同意。租赁期满,乙方向甲方交还房产时,必须恢复其原状且承担相应的费用,正常磨损及挂画钉钉子对墙面造成的损坏除外,即甲方允许乙方在墙面钉钉子挂画且修复和粉刷的费用不由乙方承担。除

此之外,未经甲方书面同意下,乙方不得擅自设立、安装或移动设施及设备,不能擅自设立隔断,不得擅自对房屋的结构改动或增加。

In addition to the decoration and equipment already in the property, if Party B wishes to make any alterations or decoration to such property, Party B should get the consent of Party A. On completion of the Lease term, Party B must hand over the property to Party A in its original condition, and all fees arising for

re-instatement of such shall be assumed by Party B, except for normal wear & tear and except the damage to the wall due to the nails to hang pictures, that is Party

A allows Party

B to put nails to hang pictures and Party A does not charge Party

B for the fixing and painting fee. Except this two, Party B shall not erect, install or remove any fixtures or partitioning, or to make any structural additions and alterations without the prior written consent of Party A.

由于乙方或与乙方有关系的官员、上司、雇员、客人、来访者、雇佣工人、代理、执照持有者或被邀请人等(统称与乙方相关的人)的粗心、疏忽或故意而造成房屋的损害或损失的,乙方应当承担赔偿责任,并允许甲方或其代理人在事先通知后进入房屋,对房屋的损失或损害进行弥补及修复,由此所发生的费用由乙方负担。

To indemnify Party A for any loss or damages to the leased property from negligent act or omission of Party B or any officer, director, employee, guest, visitor, servant, agent licensee or invitee of Party B (each referred to hereinafter individually as an “associate”), to permit Party A or his authorized representatives with advance notice to enter the leased property to repair any such loss or damage at the expense of Party B.

在甲方合理的预先通知后,乙方应允许甲方或其代理人在有理由的情况下进入及巡视和检查房屋,进行必要的维修或修复工作;在租赁期最后一个月内,允许甲方或其代理人带领有意租赁或购买房屋的客人视察房屋,但乙方已书面通知甲方将续租的除外。

With Party A’s reasonable notice in advance, Party B should permit Party A and person authorized by Party A under reasonable circumstances to enter and view the leasing Premises, to carry out any work and repairs which is deemed necessary. During the last one month of the lease term, Party A has the right to show the leasing Premises to prospective tenants or purchasers, unless Party B has informed Party A of its intention to renew the leasing Premises.

租赁房屋过程中,必须严格遵守中华人民共和国的有关法律、细则、规章及法令的规定, 并严格禁止乙方利用房屋进行违犯法律及不道德的行为。

Strictly comply and adhere in the usage of the leased property according to all laws, regulations and decrees of the People’s Republic of China, and specifically not to permit the leased property to be used for any purpose that is unlawful or immoral.

房屋除供乙方居住之外,未经甲方书面同意,房屋不可作办公或协议未曾说明之用。

The leased property is only for residential use. Party B shall not use the leased property as office or some other purpose without the written consent of Party A.

乙方应遵守物业管理公司的规定,未经甲方书面同意, 屋外不得擅自放置标示板及陈列任何设施,不允许在房外、窗及门上挂晒衣物以影响房屋外观面貌。

Party B shall obey the regulations issued by the management office, not to affix or display any signboard or other device visible from outside the leased property without the prior written consent of Party A.

乙方因特殊原因不能于合同到期日迁出,在征得甲方同意后,乙方可按日支付租金直至迁出。

In the event that party B can not move out on the termination date for special reason(s), only under the consent of Party A, Party B can pay rental on daily basis until moving out.

第八条违约责任:

Breach of Contract:

任何一方违反本协议的规定,或其他在本协议内所作的陈述、保证或承诺,造成另一方经济损失的,违反方应依照合同约定承担相应的赔偿责任。

Any Party who breaches the provisions of this contract, or its representations, warranties or convents made hereunder, causing the other Party loss, shall bear responsibility for compensation according to the contract term.

第九条不可抗力:

Force Majeure:

该房屋因公共利益需要被依法征收的。若此情况发生,甲方应书面通知乙方,并在做出上述通知的十天之内将押金及预付租金全部退还乙方。

The Premises is expropriated by the government by public interest reason. If such an event occurs, Party A shall give a written notice to Party B, and the deposit and the rest of rent paid by Party B shall be returned in full within 10 days of said notice.

房屋由于火灾、恶劣天气、战争或其它不可抗力因素, 而不是因为乙方直接或间接的疏忽及故意行为造成房屋毁坏而不能被正常使用及居住时,乙方从该日起停止支付租金,直至房屋可再被使用及居住时为止,甲方根据自己的意愿及经济、实际意义等原因,没有义务必须修缮复原房屋。若此情况发生,甲方应书面通知乙方,并在做出上述通知的十天之内将押金及预付租金全部退还乙方。

If the leased property is substantially destroyed or damaged by fire, bad weather, war, and other factors of Force Majeure, and not attributable directly or indirectly to the negligence or malice of Party B or are otherwise rendered unfit for use or occupation, the rent shall cease to be payable from the date the leased property become unfit for use or occupation until the leased property shall again be rendered accessible and fit for use, however, that the Party A shall be under no obligation to repair the leased property, when in Party A's opinion, it is not reasonably or economically or practically to do so. If such an event occurs, Party A shall give a written notice to Party B, and the deposit and the rest of rent paid by Party B shall be returned in full within 10 days of said notice.

第十条适用法律及争议的解决:

Legislation & Arbitration of the Dispute:

本租约受中华人民共和国法律的约束,如发生与本租约有关的争议,由双方友好协商解决,协商不成,双方可向上海市人民法院提起诉讼解决。

This Lease Agreement shall be governed by the laws of the PRC. In case any dispute arises over this agreement, the two Parties shall negotiate friendly, if failed, shall bring on the suit to the Shanghai People's Court.

第十一条通知:

Notice:

甲方和乙方特此约定,所有关于对方的权利或义务的交给对方的通知应书面做出,并由通信员、邮件、传真或急件信使送至以下地址。乙方向前述联系地址以挂号信方式邮寄法律文书的,即视为法律文书已经通知并送达甲方。甲方应将其名称或地址的任何变更告知乙方。如果由于未向乙方通知的甲方的名称或地址等的变更,乙方未能支付租金,则乙方不承担责任。

Party A and Party B agree hereby that all notices to be delivered to the other Party with regard to either Party's rights or obligations shall be in writing and be sent by messenger, mail, facsimile or courier to the addresses listed below. All

the legal documents sent by Party B to the addresses listed below are deemed to be acknowledged by and delivered to Party A. Party A shall inform Party B of any name change or address change of Party A. Party B shall not be liable for any failure to pay rent by Party B due to the Party A's name or address change not communicated to Party B.

甲方收件人名称:

身份证地址:

现居住住址:

手机:

电子邮件地址:

传真号码:______________________________________________________

第十二条其它:

Others:

本租约未尽事宜,经甲、乙双方协商一致,可订立补充条款。本租约补充条款、附件均为本租约不可分割的组成部分,本租约正文及其补充条款、附件具有同等法律效力。

Party A and Party B shall make the supplementary agreements for the unaccounted term of this agreement through negotiation between Party A and B. All supplementary term and the appendix forms are internal parts of this contract and shall have the same force and effects as the main text of this contract.

本租约自签字之日起生效,租约文本一式叁份,甲、乙、两方各执一份,中介方一份,中英文具有同等法律效力。中英文条款及意思如有不一致之处, 以中文为准。

This contract shall become effective on the date after the signing by both parties. Three originals shall be signed. Each Party shall hold one copy of this original contract. And the agency hold one original. Both Chinese text and English text shall have the same legal effect. In the event that there is any disagreement between the Chinese version and English version, the Chinese version shall prevail.

(本页无正文)

本租约于_ ____年__ ___月__ ____日在上海市签订。This contract is concluded in Shanghai on .

附件1:

Appendix I:

1)出租方资料

房屋产权证复印件/购房合同复印件ownership certificate/ Purchase contract copy 身份证复印件Party A’s ID card

委托书复印件Authorization Letter

2) 居住人资料

身份证复印件Occupant’s ID card

公司营业证复印件(若承租方为非个人)passport copy or business licence copy

(完整版)房屋租赁合同中英文版

Tenancy Agreement 房屋租赁合同 出租人(以下简称甲方): Landlord:(hereinafter called” Party A”) 身份证号码(Identity Card No.):电话(Tel): 法定地址(Registered Address): 代理人(Agent):电话(Tel): 法定地址(Registered Address): 代理人身份证号码(Identity Card No.): 承租人(以下简称乙方): Tenant:(hereinafter called “Party B”) 护照/身份证号码(Identity Card No.):电话(Tel): 法定地址(Registered Address): 甲、乙双方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物业事宜,以双方协商一致,同意签订本房产租赁合约。An Agreement made BETWEEN Party A of the one part and Party B of the other part WHEREBY IT IS: 一、租赁物业名称(以下称“该物业”): Name &address of Property to be rented:(hereinafter called “the said premises”): 二、用途:该物业只供作住宅使用。 Usage:for domestic use only. 三、面积:该物业建筑面积为平方米。 Area:gross floor area is square meter. 四、租约期限(Terms of Tenancy): 两年固定租约由年月日至年月日 Formal Tenancy:Fixed term from to 五、租金(Rent): 租赁期租金:每月人民币XX元整。此租金已经包含该房屋每月的出租税金。 Rent: RMB XX per month. The rental is including the house monthly tax fee . 六、付租条款(Payment Terms): 1、日期:乙方须于每月XX 日前支付下月租金。 Date: Party B shall prepay the monthly rental for every next month before XX.

个人房屋租赁合同书常用版

个人房屋租赁合同书常用版 (本文为你提供合同范本两篇) 篇一: 甲方:_________(出租方) 乙方:_________(承租方) 双方就乙方租赁甲方房屋一事,经协商达成如下协议,由双方共同遵守执行: 第一条:出租房屋的坐落位置、面积以及其他情况 1、本合同所出租房屋坐落在___市___街___巷___号(不足部分可以补充) 2、房屋的建筑面积___平方米、使用面积___平方米。(不足部分可以补充) 3、所出租房屋的房屋产权编号:_________。 第二条:房屋内部的装修情况及主要设备 (写明内的装修情况及主要设备设备情况,如:房屋为简易装修,其内设备为……) 第三条:房屋租赁的期限 租赁期限为___(月/年)。从___年___月___日中午12时零分起至___年___月___日中午12时零。 租赁期限届满前___天,如乙方需要继续承租,需要向甲方提供 提出,由甲方决定是否继续续签合同。 租赁期限内,如甲方出卖房屋,应提前___天通知乙方,乙方在 接到通知后___天内决定是否行使优先购买权。如乙方逾期不予答复,那么视为其放弃该权利。

第四条:租金及其交纳方式 每月租金___元,大写_________。 租金按月交付。合同签订后乙方应向甲方支付第一个月的租金。 以后每月__日前乙方向甲方支付下个月的租金。 第五条:押金 押金___元,大写_________。该押金用于保障房屋内的设备完好,如出现设备损坏的现象,甲方有权按照市场价格扣除相应的赔偿款。 如合同期满,乙方没有损害房屋内的设备,则甲方应该在合同期满日如数退还。 第六条:房屋修缮和装修 甲方应保证房屋符合合同约定的使用用途,保证正常的水电供应,如出现漏水、墙面自然脱落、水电无法正常供应等对乙方正常使用 房屋具有影响的情形,甲方应在接到乙方通知的__天之内予以解决。否则乙方有权提前解除合同,并有权要求甲方支付违约金。 乙方在使用过程中,不得擅自改变房屋的结构和装修情况,否则视为违约,应向甲方支付违约金。 第七条:房屋出卖 租赁期间如甲方出卖房屋,乙方又不愿意购买,则甲方应保证乙方可以继续租赁,直至租赁期间届满。 第八条:违约责任 1、租赁期间内,乙方不得有下列行为,否则甲方有权解除合同,收回房屋,并有权依据本协议要求乙方承担违约责任。 1)擅自将房屋转租、转让、转借的; 2)利用承租房屋进行非法活动,损害公共利益的; 3)拖欠租金__月。

房屋租赁合同(中英文对照版)

房屋租赁合同 House Leasing Contract 甲方(出租方)乙方(承租方) A (Lessor) B (Tenant) 联系电话:联系电话: Phone Number:Phone Number: 出租方与承租方于2013年9月15日双方协商一致,就以下条款达成协议。 The Lessors with renting the side achieved consistently to the following provision in Sept. 15, 2013. 1.甲方同意将康营家园7区1号楼1单元1002室及其设备良好的状态下租给乙方。 Party A agrees to Room 1002, Unit 1, 1#Area 7 of KangYing community, and equipment good condition to party B. 2.租赁期自2013年9月15日至2014年9月15日,届时本合同自然终止 Lease since Sept. 15, 2013 to 2014, Sept. 15, 2014, when the contract is the automatic termination. 3.租赁期满,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交还。乙方如需继续承租,需在本合同期满50天前,向甲方提出书面通知。租金以双方协商而定。 Expiry of the lease, Party A has the right to no longer premises, party B should be returned. If party B need to continue leasing, need to be in 50 days before the deadline, a written notice to party A, rent to both parties through consultation and decide. 4.租金。每月为叁仟元人民币。 Rent. Per month for ¥3,000. 5.租金按季度支付,必须于每交付期3日前付清。如乙方逾期未付,需按月交付0.5%滞纳金,超过七天未付,视为自动退租并按合同条款规定。 The rent payable on a quarterly basis, must pay up to date 3 days before pay cost. Party B will not pay, should be delivered by the month the fine for delaying payment of 0.5%, more than 7 days without pay, an automatic retreat hire. 6.在本合同有效期内租金不予调整。 The rent in the contract within the effective date will not be changed. 7.押金。乙方同意支付1个月房租计人民币叁仟元整作为押金(押金由居住人自行支付),自本合同签定日支付与甲方。合同期满,乙方如不再续租,甲方应在十天内(在乙方将全部电话费,水电费和煤气费付清后)将押金反还给乙方(不计利息)。

上海市房屋租赁合同(中英文)

上海巿房屋租赁合同 上海市房屋土地资源管理局 上海市工商行政管理局制定 二008年4月印制 While all terms and conditions shall be based on the Chinese version of Tenancy Agreement, this English version shall be for reference only. 上海房屋租赁合同 SHANGHAI MUNICIPALITY TENANCY AGREEMENT (合同编号:) (Contract No. _________ )本合同双方当事人: Parties to Contract (出租)出租人(甲方): Lessor (Party A) : 承租方(乙方): Lessee (Party B) : 根据《中华人民共和国合同法》、《上海市房屋租赁条例》(以下简称:《条例》)的规定,甲、乙双方在平等、自愿、公平和诚实信用的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方可依出租(出租)的商品房(房屋/商品房)事宜,订立本合同。

In accordance with the Laws of Contract of the People?s Republic of China and the Tenancy Regulations of the Shanghai Municipality (hereina fter referred to as “the Provisions”), Party A and Party B, having reached an agreement based on the principles of equality, willingness and mutual benefit, hereby enter into this Contract on matters in relation to the Lease of the Property by Party A to Party B. 一、出租房屋情况 Condition of the Lease or Pre-Lease Property 1-1甲方出租(出租)给乙方的房屋座落在本市(区/县)路号(弄/新村)(号/幢)室(部位)(以下简称该房屋)。该房屋实测(【出租】实测)建筑面积为平方米,房屋用途住宅,房屋结构为钢混。甲方已向乙方出示: Party A shall lease Party B the Property situated at , , (hereinafter referred to as “the Property”). The total gross area of the Lease Property shall be _________square meters, the purpose of the Land shall be for Consolidated Purpose , the type of Property shall be Residential Building , the structure shall be . The floor plan of the Property see Appendix 1 of this Contract. Party A has already presented to Party B: 1)【出租】房地产权证/房屋所有权证/ 沪房地产权证市字;(证书编号: 号。 [Lease] Shanghai Certificate of Ownership of the Property (Certificate No. ).

个人房屋租赁合同模板简洁版

编号:________ 个人房屋租赁合同模板简洁版 甲方:______________________ 乙方:______________________ 签订日期:_____年____月____日 第1 页共13 页

个人房屋租赁合同模板简洁版 个人房屋租赁合同模板简洁版【一】 出租方(甲方)_____身份证地址:__________ 承租方(乙方)_____身份证地址:__________ 第一条 甲方将____市_____区______路_____号____楼____号房屋出租给乙方作为生活住房使用。 第二条 租期,从___年___月___日起到___年___月___日为止。 第三条 租金为人民币__元每月。 第四条 (1)交付租金同时,乙方应另押金人民币_____元整(小写:_____元人民币)。 (2)租房日期完租金如数退还给乙方。 第五条乙方租用后应注意以下事项(义务) (1)乙方应遵纪守法,合法经营,并自行办理相关手续、承担相 第 2 页共 13 页

关责任。 (2)乙方应注意居住和经营安全,自行采取防火、防盗等安全措施。加强用电安全,不得乱拖、乱接电线;对于防盗、防火、用电安全进行经常检查。 (3)乙方对租用房没有处理权,也不能改变其用途,否则属于违约。电、水、电视、及其它设施由乙方使用,产生的费用由乙方按时、足额缴。 (4)乙方在租用期内,不得改变房屋结构及其设施。 第六条甲方责任及义务 (1)在合同未到期前甲方不得提前租借给别人,如有违约应给于乙方相应的赔偿。 (2)在乙方交完租金的情况下,甲方不得随意停水、停电,避免造成乙方生活上的不便。 (3)甲方应该保证出租的房屋安全、设备完好。在使用中出现问题时应根据不同情况区别对待。 第七条有关退租条例 (1)协议期内,乙方履行本协议所有条款后,甲方不得提前收回房屋。 (2)乙方租期未到期而要求退租时,必须与甲方协商一致,另要 第 3 页共 13 页

房屋租赁合同中英文合同范本

房屋租赁合同中英文合同范本 lease contract 出租方(甲方)lessor (hereinafter referred to as party a) : 承租方(乙方)lessee (hereinafter referred to as party b) : 根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。 in accordance with relevant chinese laws 、 decrees and pertinent rules and regulations ,party a and party b have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract. 一、物业地址 location of the premises 甲方将其所有的位于上海市_________区____________________________________的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方___________使用。 party a will lease to party b the premises and attached facilities all owned by party a itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ . 甲方如未按本合同规定的时间向乙方提供租赁房屋,应按延迟期间内乙方应交租金的_____%计算,向乙方偿付违约金。 1-该房屋的现有装修及设施状况,由双方在合同附件( )中加以列明。除双方另有约定外,该附件作为甲方按本合同约定交付乙方使用和乙方在本合同租赁期满交还该房屋时的验收依据。 二、房屋面积 size of the premises 出租房屋的登记面积为_________平方米(建筑面积)。 the registered size of the leased premises is_________square meters (gross size). 三、租赁期限 lease term

房屋租赁合同中英文

房屋租赁合同 House Lease Contract 出租方(甲方)Landlord: 承租方(乙方)Tenant : 居间方(丙方)Agent:

出租方(甲方) Landlord(Part A): _____________________________________________________ 承租方(乙方) Tenant (Part B): _____________________________________________________ Agency: BEIJING FANGEASYCO.LTD 第一条:租赁物业Tenancy: 1、甲方同意将位于北京市___________区___________________________________房屋及房内设备 设施在良好状态下出租给乙方。建筑面积为______________平米。 Party A hereby agrees to lease___________________________________and the fixtures, fittings and equipment therein are cleaned and in tenantable conditions to Party B. Total area of the leased property is ________㎡. 2、签订本合同之前,甲方必须向乙方出示有关物业的房地产产权证。产权证编号:___________如不能提供该文件,甲方必须提供相关有效的可证明其物业所有权的文件。若该物业产权证上所有权人的名称与此合同中甲方名称不一致。则必须提供甲方与物业所有权人的合法租赁协议的复印件。Prior to the execution of this agreement, Party A shall provide to Party B the Real Estate Ownership Certificate in respect of the Property. Ownership Certificate No.: . If this document is not available, Party A shall provide an alternative and acceptable proof of ownership. If the name on the ownership certificate is not the same as the name of Party A on this tenancy agreement, a copy of the additional leasing agreement between the rightful legal owner and party A must be supplied.第二条:租期Term of Tenancy: 1、租赁期为_____月,自______年_______月______日起至______年_______月______日止。 The above property is hereby leased for a term of _____________months, commencing On___________________________, and expiring on _______________________. 2、在租期开始三日前,出租房屋及其家俱电器应已装修或安装布置完毕,处于可供租赁的良好状态。The above property and its equipment and furniture shall be fully renovated or installed and in tenantable conditions three days before the commencement of the lease. 3、租期届满,甲方有权收回出租房屋及全部家俱、电器,乙方亦应如期交还(附件1);乙方如要求续租,则享有优先续租权,但必须在本租约固定期满前二个月向甲方提出书面申请,租金双方另行协商;如乙方不再续租,甲方有权向新租客展示该房。 On expiry of this lease, Party A has the right to take back the leased property in full, and Party B must deliver the leased property on the date of expiry (Appendix I). If Party B wishes to renew the lease after the tenancy period, Party B shall have the priority to renew the lease with two months advance written notice to Party A. The revised rental shall be negotiated between the two parties. If party B not renew the lease contract, Party A have rights show the property to new tenant. 第三条:租金Rent:

个人房屋租赁合同范本格式标准版本

文件编号:RHD-QB-K2373 (合同范本系列) 甲方:XXXXXX 乙方:XXXXXX 签订日期:XXXXXX 个人房屋租赁合同范本格式标准版本

个人房屋租赁合同范本格式标准版 本 操作指导:该合同文件为经过平等协商和在真实、充分表达各自意愿的基础上,本着诚实守信、互惠互利的原则,根据有关法律法规的规定,达成如下条款,并由双方共同恪守。,其中条款可根据自己现实基础上调整,请仔细浏览后进行编辑与保存。 甲方乙方根据《中华人民共和国合同法》及有关规定,为明确甲方与乙方的权利义务关系,双方在自愿、平等、等价有偿的原则下经过充分协商,特定立本合同, 门面房屋租赁合同书。 一、甲方将位于_______的门面租赁给乙方。甲方对所出租的房屋具有合法产权。 二、甲租赁给乙方的房屋建筑面积为_______平方米,使用面积为_______平方米。甲方同意乙方所租房屋作为经营用,其范围以乙方营业执照为准。

三、甲方为乙方提供的房间内有:消防设施及供配电等设备及房间内所有的货架等固定设备。上述设备的运行及维修费用,包含在租金之内,乙方不再另行付费。 四、租赁期叁年,自农历20xx年正月十六日起至20xx年正月十六日止。 五、租金一年叁万叁仟元整(33000),交款方式为年缴。 六、水电费按日常实际使用数(计量)收费 七、甲方(一)甲方应保证所出租的房屋及设施完好并能够正常使用, (二)对乙方所租赁的房屋装修或改造时的方案进行监督和审查并及时提出意见。 (三)负责协调本地区各有关部门的关系,并为乙方办理营业执照提供有效的房产证明及相关手续。

八、在本合同期满后,乙方有优先续租权,租金按市场同类定价。 九、本合同正本一式两份,甲、乙双方各执壹份。 十、其他未约定事宜可双方协商解决。 甲方: 乙方: 签字日期:xx年xx月xx日 签字日期:xx年xx月xx日 这里写地址或者组织名称 Write Your Company Address Or Phone Number Here

英文房屋租赁合同样本(合同范本)

英文房屋租赁合同样本(合同 范本) Contracts concluded in accordance with the law have legal effect and regulate the behavior of the parties to the contract ( 合同范本 ) 甲方:______________________ 乙方:______________________ 日期:_______年_____月_____日 编号:MZ-HT-005659

英文房屋租赁合同样本(合同范本) 出租方(甲方)lessor (hereinafter referred to as party a) :承租方(乙方)lessee (hereinafter referred to as party b) :根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。 in accordance with relevant chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,party a and party b have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract. 一、物业地址 location of the premises 甲方将其所有的位于上海市_____区______的房屋及其附属设 施在良好状态下出租给乙方_____使用。

房屋租赁合同中英文对照范本

房屋租赁合同LEASE CONTRACT-中英文对照 发布时间:2010-12-19 11:18:55 http: 本合同双方当事人 出租方(甲方): 承租方(乙方): 根据国家有关法律、法规和本市有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。 一、建物地址 甲方将其所有的位于上海市区的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方使用。 LEASE CONTRACT Lessor (hereinafter referred to as Party A): Lessee (hereinafter referred to as Party B): Party A and B have reached an agreement through friendly consultation to conclude thefollowing contract. 1.Location of the premises Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is located at and in good condition for .

二、房屋面积 出租房屋的登记面积为平方米(建筑面积)。 三、租赁期限 租赁期限自____年__月__日起至____年__月__日止,为期年,甲方应于年月日将房屋腾空并交付乙方使用。 2.Size of the premises The registered size of the leased premises is __squaremeters (Gross size)。 3.Lease term The lease termwill be from(month)(day)(year) to_(month)___(day)___(year)。Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before ___(month) ___(day)___(year)。 四、租金 1.数额: 双方商定租金为每月___元整(含管理费)。乙方以___形式支付给甲方. 2.租金按___月为壹期支付;第一期租金于___年___月___日以前付清;以后每期租金于每月的___日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担);甲方收到租金后予书面签收。 3.如乙方逾期支付租金超过七天,则每天以月租金的 0.3%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。 4.Rental

个人房屋租赁合同标准版范本

个人房屋租赁合同标准版范本 甲方(出租方):_______________ 乙方(承租方):_______________ 双方就乙方租赁甲方房屋一事,经协商达成如下协议,由双方共同遵守执行: 第一条出租房屋的坐落位置、面积以及其他情况 1、本合同所出租房屋坐落在_______________市________街 ________巷___号。 2、房屋的建筑面积_______________平方米、使用面积 _______________平方米。 3、所出租房屋的房屋产权编号:_____________________。 装修情况及设备:____________________________________。 第三条房屋租赁的期限 租赁期限为_____________(月/年)。从_____________年_______月___日中午_______时零分起至_____________年_______月___日中午_______时零。 第四条租金及其交纳方式 每月租金__________元,大写_______________________。 租金按月交付。合同签订后乙方应向甲方支付第一个月的租金。 以后每月_________日前乙方向甲方支付下个月的租金。公司租房合同范本标准版。 第五条押金

押金__________元,大写________________。该押金用于保障房屋内的设备完好,如出现设备损坏的现象,甲方有权按照市场价格扣除相应的赔偿款。 如合同期满,乙方没有损害房屋内的设备,则甲方应该在合同期满日如数退还。 第六条房屋修缮和装修 乙方在使用过程中,不得擅自改变房屋的结构和装修情况,否则视为违约,应向甲方支付违约金。 第七条房屋出卖 租赁期间如甲方出卖房屋,乙方又不愿意购买,则甲方应保证乙方可以继续租赁,直至租赁期间届满。 第八条违约责任 1.租赁期间内,乙方不得有下列行为,否则甲方有权解除合同,收回房屋,并有权依据本协议要求乙方承担违约责任。 1)擅自将房屋转租、转让、转借的; 2)利用承租房屋进行非法活动,损害公共利益的; 3)拖欠租金_________月。 2、乙方逾期交付租金,除仍应补交租金外,还应按拖欠天数支付违约金,每天违约金的标准为:拖欠租金的_________% 3、乙方擅自转租、转让、转借的,应支付_______月的租金作为违约金。 4、一方如果具有合同约定的其他违约行为,违约方除应向守约方赔偿因其违约造成的损失外,还应该支付___元违约金。 第九条优先承租权

房屋租赁合同中英文 正规房屋租赁合同范本

房屋租赁合同中英文正规房屋租赁合同范本第一章合同双方 第1条(略) 第2条(略) 第3条(略) 第二章出租房屋 第4条 4.1甲方同意出租给乙方,乙方同意向甲方租赁按本合同经双方同意的附件B “出租房屋图示”所确定的房屋(附件B1:所有的面积表;B2:所有楼层的图纸中出租面积用粉红色标明;B3:按已批准的扩初设计制作的全套建筑图纸) 。该出租房屋与扩初设计一致,其竣工后与竣工图一致,并且与本合同的条款一致。甲方得到施工图就向乙方提供。 4.2如果因为中国政府或建筑技术的要求与扩初设计的图示相比较,甲方对出租房屋的建筑和/或对最后竣工的出租房屋作了改变,

只要这些变更不改变按本合同规定的出租房屋的用途,提供了相应的装修和设备,而且只要这类改变对实际的使用面积不作大的变化的话,双方同意这些更改。在这种情况下双方应继续受本合同的所有条款的约束,而且乙方同意不应对这些更改提出任何索赔或其他要求。 4.3出租房屋的建筑的内外装修应根据甲方和出租房屋建筑的承包商之间的施工协议的标准说明(附件C) ,由甲方自费设计和实施。乙方要求对附件C 作出的任何改变应得到甲方的书面同意,由此而 产生的任何费用由乙方承担。 第5条 5.1______双方希望出租房屋所在的建筑的建造将以正常的建造 速度进行,以便在______年______月______日或者由甲方在缔结中心建筑合同后______个工作日内通知的其他日期竣工并交付使用。甲方应提前______ 个月以书面形式通知乙方出租房屋的租赁(以及第9 条中规定的义务) 应根据本合同的条款开始生效的日子(以下称为 “开张日期”) ,但在开张日之前出租房屋应已由甲方从承包商手中接收过来“开张日期”不应比______年______月______日或前面所说的甲方通知乙方的其他日期早于或晚于______个工作日。如果“开张日期”超过______年______月______日或上述其他所定日期 ______

个人房屋租赁合同范本通用版

( 合同范本 ) 甲方:_____________________________ 乙方:_____________________________ 日期:__________年______月______日 精品合同 / Word文档 / 文字可改 个人房屋租赁合同范本通用版 The contract concluded after the parties reached a consensus through equal consultations stipulates the mutual obligations and the rights they should enjoy.

个人房屋租赁合同范本通用版 示例一: 甲方:(出租人) 乙方:(承租人) 双方经友好协商,根据《合同法》及国家、当地政府对房屋租赁的有关规定,就租赁房屋一事达成以下协议。 第一部分房屋概况 第1条甲方保证向乙方出租的房屋系(本人,共有)拥有完全所有权和使用权,设有房屋它项权利有.(如果房屋是共有,则还应增加:已经共有人同意,附书面同意声明。如果是委托租赁,应有房屋所有权人与受托人的委托协议书) 第2条房屋法律概况 1、房屋所有权证书登记人:身份证号码: 2、房屋所有权证书编号:

3、土地使用权证书编号: 4、房屋所有权证书上登记的房屋建筑面积: 5、房屋的使用面积: 6、房屋的附属建筑物和归房屋所有权人使用的设施: 第3条出租房屋概况 (包括从落地址、名称、用途、间数、建筑面积、使用面积、地面、墙壁质量、家具设备等) 第二部分租赁期限 第4条房屋租赁期限:自年月日至年月日止。遇以下情况应顺延: 1、发生不可抗力事由的; 2、甲方非正常原因逾期交付房屋的; 3、非乙方原因致使房屋无法居住的; 4、经双方协商一致并书面更改的。 第三部分租金条款 第5条租金每月人民币元(大写:整)

英文版房屋租赁合同范本(中英文)

精 丸 ' 又 本由 述双 签订 I S y the -- arties. ( ) (hereinafter referre a) an 承租 ) tenant a 承租区域 remises H 匕、 a ere b y re owner o he o an facilities there in con diti on to party to as pa “ the uare meters 【】单元(以 甲方同意将房 简称“ 甲方为 建筑面积为 租给 乙方,‘ day of of china 乙方”) 四、租赁期 ease term 年月 20XX con structi on area is ease the premises anc , which are in clean and tenantal for use as office(s) only. )rese nts that it is the lega | I 71 ■ apartme nt , gua ng hua lu soho (here in after 希.^^^Hhich agrees that it will l H|r the 【 ■ premise ease agre sig ned in beiji ng followi ng 年 月 日至年 月

the term of this lease agreement shall be for a period of 【】year(s) commencing from 【】until 【】。 4.2 租期届满,甲方有权收回全部房屋,乙方应在租期届满日或之前,以甲方交付时状态或双方共同认可的状态将房屋完好交还甲方。 upon expiry of this lease ,party a has the right to take back the entire premises ,and party b shall return the premises on or prior to the date of expiry in the same condition as it is delivered or the other condition the parties agree to party b by party a . 4.3 租期届满,乙方如要求续租,应在本合同期限届满前两个月提出书面申请,取得甲方同意后,甲、乙双方须另行签署租赁协议。 if party b wishes to renew the lease ,party b shall submit a written application to party a two months prior to the expiry of this lease ,and a lease agreement shall be concluded between the parties separately subject to party a ‘ s consent. 五、免租期(含装修期) grace period (including the decoration period ) 免租期为【】天,自年月日起至年月日止。乙方在免租期内免付租金。 the grace period shall be for a period of 【】days,commencing from 【】until 【. 】during the grace period party b need not pay the rent. 六、租金和其它费用: rent and other charges : 6.1 租金:房屋租金以每月每平方米(建筑面积)【】元人民币计算,建筑面积为【】平方米,计每月租金为【】元人民币,租金包含物业管理费、供暖费,甲方按合同金额开具税务发票,相关税费由【】方承担。 the rent is rmb 【】per square meter(construction area) per month. the area of the premises is 【】square meter

个人房屋租赁合同范本2018

个人房屋租赁合同范本2018 亲爱的朋友,您好,时光飞逝,又到了我们见面的时候,在外打拼多年的您一定少不了房屋上面的合同程序吧,以下是为您整理的“个人房屋租赁合同范本”,欢迎大家阅读,仅供大家参考,希望对您的生活有所帮助。 个人房屋租赁合同范本(一) 房屋租赁合同 出租方(甲方):XXX,男/女,XXXX年XX月XX日出生,身份证号码XXXXXXXX 承租方(乙方):XXX,男/女,XXXX年XX月XX日出生,身份证号码XXXXXXXX 甲、乙双方就房屋租赁事宜,达成如下协议: 一、甲方将位于XX市XX街道XX小区X号楼XXXX号的房屋出租给乙方居住使用,租赁期限自XX年XX月XX日至XX 年XX月XX日,计X个月。

二、本房屋月租金为人民币XX元,按月/季度/年结算。每月月初/每季季初/每年年初X日内,乙方向甲方支付全月/季/年租金。 三、乙方租赁期间,水费、电费、取暖费、燃气费、电话费、物业费以及其它由乙方居住而产生的费用由乙方负担。租赁结束时,乙方须交清欠费。 四、乙方不得随意损坏房屋设施,如需装修或改造,需先征得甲方同意,并承担装修改造费用。租赁结束时,乙方须将房屋设施恢复原状。 五、租赁期满后,如乙方要求继续租赁,则须提前XX 个月向甲方提出,甲方收到乙方要求后X天内答复。如同意继续租赁,则续签租赁合同。同等条件下,乙方享有优先租赁的权利。 六、租赁期间,任何一方提出终止合同,需提前XX个月书面通知对方,经双方协商后签订终止合同书。若一方强行中止合同,须向另一方支付违约金元。 七、发生争议,甲、乙双方友好协商解决。协商不成

时,提请由当地人民法院仲裁。 八、本合同连一式X份,甲、乙双方各执X份,自双方签字之日起生效。 甲方: 乙方: 年月日 个人房屋租赁合同范本(二) 甲方: 乙方: 经甲乙双方协商,乙方租甲方门面房x间,位于xxx,达成协议如下:

房屋租赁合同中英文版

房屋租赁合同 House LeaseContract 出租方 (甲方)Landlord:承租方(乙方)Tenant 出租方 (甲方) Landlord(Part A): _____________________________________________________ 承租方 (乙方) Tenant (Part B): _____________________________________________________ 第一条:租赁物业Tenancy: 1、甲方同意将位于 ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ _______________________ 房屋及房内设备设施在良好状态下出租给 乙方。建筑面积为______________平米。 Party A herebyagrees to lease ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________ and the fixtures, fittings and equipment therein are cleaned and in tenantableconditions to Party B. Total area of the leasedpropertyis ________㎡. 2、签订本合同之前,甲方必须向乙方出示有关物业的房地产产权证。产权证编号:___________如不能提供该文件,甲方必须提供相关有 效的可证明其物业所有权的文件。若该物业产权证上所有权人的名称与此合同中甲方名称不一致。则必须提供甲方与物业所有权人的合法租赁协议的复印件。 Prior to the execution of thisagreement, Party A shall provide to Party B the Real Estate Ownership with the No______. If this document is not available, Party A shall provide an alternative and acceptable proof of ownership. If the name on the ownership certificate is not the same as the

相关主题