上海科技翻译S hang ha i J ou rna l of T ransla tors f or S cience and T echnology 2004N o .2[收稿日期]2003212215[作者简介]陈明瑶(1962-),女,杭州商学院外国语学院教授,浙江大学硕导,研究方向:专门用途英语与实用翻译。
论商务口译技巧陈明瑶 (杭州商学院外国语学院,浙江杭州310035)[摘要]随着中国加入W TO ,国际商务合作日趋频繁,口译量日益增大。
商务口译是一门专业要求很高的职业。
它不仅要求译员有普通口译人员的基本技巧,还应该有商务常识,有扎实的笔记基本功,以及灵活的沟通斡旋能力。
[关键词]口译;技巧;商务;笔记[中图分类号]H 315.9[文献标识码]B[文章编号]100026141(2004)022******* 商务口译是一门专业要求很高的职业。
要成为一名优秀的商务口译译员,就必须有扎实的两种语言的功底。
语言功底包括对原语和译语的熟练掌握,即对双语既能被动理解又能主动表达;既掌握双语的基本知识,又具有灵活运用双语的能力;既了解双语背后的文化,又具有跨文化沟通的斡旋能力。
一、基本技巧的综合运用口译分连续口译和同声口译。
商务口译绝大部分是连续口译。
这是双边会谈的最常用的一种翻译方法。
口译中我们会运用类似笔译那样的手段,如直译、意译、繁译、简译、句译、段译、节译、摘译、省译、删译、复译、补译等等。
译员在具体口译活动中要善于综合运用各种手段。
在这一点上,商务口译与普通口译是相通的。
商务口译,顾名思义,其范围限定在商务活动的翻译上。
口译过程中尤其要注意具体情况具体对待。
当遇到涉及数量、质量、产品性质、要求、功能、价格等方面的情况时,译员务必使用直译的方式。
这种译法,强调原语的形式结构及表层意义,而不需顾及原语表面形式以外的任何意思。
然而,商务活动并不是单一的数量和质量谈判。
谈判双方为了使谈判顺利进展,项目尽早落实,往往需要表述一定的思想,隐含一定的倾向性意见,有的放矢;而另一方也需要及时给予反应,但又不失风度,不急于求成。
因此,相对于直译来说,商务翻译中意译用得更多。
意译,也就是将原话的表面形式完全抛弃而将所表达的深层意思重新组合后用译入语表达出来。
该译法注重语言深层而非表层含义,更不拘泥于原话的语法结构、词的前后位置的对应、字的多少、句的长短等。
意译涉及到思维机制的运行,是译者动态思维的结果。
他通过借助记忆中存储的信息对语音、语法、言语结构进行整合、联想和逻辑推理的过程,最后进行主动的表达。
只有理解这一点,译者才有可能避免在口译过程中停留于语言符号的机械转换,避免听半句译半句、听一句译一句的句译,或听几个词译几个词的(初级译者常见的)繁译。
这样只会使谈判双方陷于只言片语,不知所云。
译者的责任,除了协助交流,还应该促使交流尽可能顺利进行,如果发现某些谈判领导爱好用同义词、语速偏慢、重复偏多等现象,译者完全可以将其总结归纳,去除赘词,用简译的方法使意思浓缩明了。
当谈判的某一方在证明自己的观点,进行一番逻辑性较强、不便中断的发言时,译者也应尽量照顾说话者的意图,不能贸然打断,而要高度集中注意力凝神静听,努力捕捉原话所承载的真实信息,必要时可以做笔记。
在整段发言结束后,译者应立即译出整段意思,而非所有词语。
人的记忆力是有限的,译员应摒弃原话表面形式,只记意思,用流畅的译入语重新表达。
若原话冗长、 嗦、重复偏多、插话过频、举例跑题等等,译员完全可以采用节译、摘译、省译、删译的方法。
当然,省略法不可使用过多,若遇到受话人不理解的时候,译员有义务复译或实事求是地补译。
二、商务知识的全面熟悉口译是一门专业要求很高的职业,虽然粗通两国语言的人也可以做一些简单的口译工作,但是他们却无法承担正式的口译任务。
要成为一名优秀的商务口译译员,他不仅必须有扎实的两种语言功底,了解两种语言背后的文化,更需要有商务领域的专业知识。
“除了日常的知识积累外,译员还应该做好译前主题和术语准备。
从理论上讲,这是认识补充和扩展的机会。
”(刘和平,2000)译员对商务知识的了解是・13・比较宽泛的。
针对每一次会议谈判或专题讨论,译员在接到一项新的翻译任务时,还应该认真准备,在较短的时间内,找到有关的书籍、报刊文章、前期会议文件等资料,了解要讨论的专题和词汇以及谈话双方的立场,并向有关专家和对这一课题熟悉的人请教,力求尽快抓住本课题的基本概念,本会谈的热点问题,双方的立场态度等等。
充分的准备可以使译员在口译中掌握主动,取得最大的成功。
商务口译的技能很大程度上依赖背景知识的熟悉程度。
随着大商务、大经贸格局的形成,商务不再局限于以往的进出口、业务谈判、函电等,而是涵盖贸易金融、经济、商法、营销等。
译员有必要在传译任务开始前穷尽性地收集和整理口译活动将涉及到的专业术语和专有名词,并且找到它们在另一种工作语言中的语义等值加以强记,做到使用时脱口而出。
这些事先确立并已经记忆在大脑中的语义等值,可以有效地消除译员在译前和译中产生的紧张情绪,缓解其口译时承受的心理压力,使译员对完整、准确、迅速、轻松的临场口译充满信心。
(张吉良, 2003)商务口译人员也许不必成为某一领域的专家,但所有这些商务知识的基本内容却不可不知。
比如与W TO专题相关的农业政策、反倾销、与贸易相关的知识产权、保障措施、技术壁垒;与宏观经济环境相关的全球化、美国贸易政策、最惠国待遇;与企业管理相关的领导艺术、企业组织框架、项目管理等等。
笔者最近刚刚为一个商务谈判做过口译,谈判的主题是牛肉的加工和销售,关于牛肉(bovine m eat)用到的词有腌肉(salted m eat)、卤肉(m eat in b rine)、熏肉(s m oked m eat)、肉干(dried m eat)、下水(edib le offals)、整体和对切开牛体(Carcasses and half2carcasses),纯种培养(p u re2b red b reeding)等,这些单词如果事先不看看,或者只知道beef与steak是多么美昧,而自以为买卖牛肉没什么了不起的话,那么谈判口译根本无法进行。
三、笔记信息的科学利用“笔记不是听写,也不是速记,更不是诉状记录。
笔记是听、理解、抓住信息意义后进行表达的辅助工具。
口译一旦完成,笔记就失去其作用。
‘交传笔记具有个性化、暂存性质。
笔记是记忆内容的载体,但不是信息的文字化。
笔记的作用在于,在记录时帮助译员集中精力、在使用笔记时为其做提示。
”’(刘和平,第89页)在商务口译活动中,笔者也首先主张大脑记忆,这是因为人脑在高度紧张的状态下记忆功能会受到影响。
记忆是人的一个综合性心理活动,可以有瞬时记忆、短时记忆、长时记忆等。
瞬时记忆的时间非常短,一般不超过两秒钟。
而短时记忆的时间也长不了多少,一般为一分钟,而且容量很小,负荷有限。
口译工作者在记忆不够用的情况下,应及时求助于笔记,帮助大脑储存信息并在翻译中得以回忆和再认。
那么商务口译中笔记应该记什么?怎么记?首先,要立足意义理解和意义记忆。
“笔记的量要少,笔记的内容要专,笔记的方法要自创。
”(黄跃文,2003)译员要关注说话者表述的内容信息,捕捉谈话的实质内容,而不是精确辨认说话者使用的每一个字。
抓关键词是关键。
关键词指的就是那些意义单一、准确,不产生联想,在句子中承载主要信息的词汇,如数量、质量定值、时间、地点等等。
这里值得提醒的是,关键词要抓,但笔记的东西并不一定完全等同说话者所用的词,译者可根据自己的习惯,把关键意义用文字、符号或划线等一目了然的形式在笔记上记录,以辅助口译表达。
如在一次谈判中,外商提到包装问题,说:Each p roduct m u st be p acked in a car2 ton that best su its the size of the sh i pm en t.Fo r exam p le,do no t p ack the p roduct in quarter of the box and fill the rem ain ing th ree2quarters w ith p a2 p er,p eanu ts o r em p ty boxes.T h is is no t accep t2 ab le.U sing the app rop riate carton s w ill save on sh i pp ing co sts and help QV C w ith w arehou se sp ace.(每个产品的纸箱大小应该正好。
比如,不要一个箱子只装四分之一,其余四分之三用纸、花生或空盒子充垫。
这样的话不能接受。
用合适的纸箱可以节省运输费和QV C公司的仓库空间。
)这段发言不算长,至多算中等长度。
译员首先要听懂大意:产品需要合适的纸箱。
翻阅笔者当时的笔记:box size, no filling,co stγ。
非常简洁。
但是笔者后来将当时的谈判录音剪辑后,用在口译课堂,就看到许多学生在记录“1 4,3 4,p ap er,p eanu t,sh i pp ing co st, w arehou se sp ace等,还为个别单词的拼写费脑筋。
一紧张,还会影响听后面的谈判内容。
笔记中使用原语还是译入语,取决于译者本人的习惯。
有专家认为,用译入语记录可以加速口译表达,但是如果让一个习惯于原语记录的译员突然改为译入语记录,他就会非常不习惯,他的记录速度就会减低,同样影响口译的速度。
笔记中使用符号或缩写词应该是在译员群中得到共识的。
英语单词拼写冗长,可以只记头几个字母。
形象符号代替文字可以包含意义,同时又直观明・23・了。
商务口译人员对本专业的某些常用术语可以自己发明一些常用记号,常用常新。
如:关于货物运输: A ll p roducts w ith in the bu lk sh i pm en t m u st be as app roved sam p le.N ow sub stati on s can be m ade w ithou t p ri o r w ritten app roval.T he bu lk sh i pm en t m u st be con sisten t.N o variati on s.It is the supp li2 ers respon sib ility to en su re that the w arehou se re2 ceives the p roduct undam aged.(成批发货的所有产品必须和认可的样品一样。
没有事先的书面认可不得提交货物。