应用文体翻译分析解析
商贸电函的翻译
• 语气文采特点及翻译要求
商贸信函一般措辞宛转,注意礼节,讲究策略, 经常使用汉语常用的公函套语,如“贵(方、公 司)”、“兹”、“谨”、“乞谅”、“收获”、 “承蒙”、“见谅”、“为盼”等等,尽管现代 商贸英语日趋口语化。但翻译时不宜使用口俗语, 而应力求再现原文的语气和风格。
商贸电函的翻译
广告英语的翻译
广告英语的修辞特点及翻译要求 广告英语在辞格的运用方面颇为大胆和讲究,常用对句、对偶、比喻、双 关和排比等修辞手法。翻译时,应根据广告的内容和汉语的修辞特点,选用 适当的汉语表达方法,从而再现原文的风貌。 1.对句 (银行广告)Small deposit, 小额存款, Big return. 巨额收益。 (汽车广告) Street smart, 城市大街上行驶自如, Country casual. 乡间小道上奔驰自如。 2.双关语 We take a load off your mind. (航运公司广告) 本公司货运质量可靠,客户无须烦恼。 3. 借用谚语 Where there is a way for a car there is a Toyota.(仿照where there is a way there is a will.) 车到山前必有路,有路必有丰田车。
商贸电函的翻译
• 程式特点及翻译示例
汉英商贸信函均使用一定的套语,讲究程式。汉语信 函一般由称呼、正文、结束语、签名、日期组成,有时 还有附件、附言,而英语信函除了这几项外,还包括信 头、信内地址。汉语习惯上只把发信人地址(信头)及 收信人地址(信内地址)写在信封上。翻译时不必套用 英语的传统程式,可保留原文的信函的程式,但信的称 呼、结束语等需按英语习惯表达。
商贸电函的翻译
• 语言特点及翻译要求
(2)谢谢你们对地毯的询盘。为答复你方4月28日询价,随 信寄去我方最新价目单一份以供参考。 Thank you for your inquiry for carpets. In reply to your inquiry of April 28, we are sending you here with a copy of our latest price list for your reference. (3) We enclose our invoice and shall draw on you at sight against this shipment through the local bank, as agreed. We ask you to protect the draft upon presentation. 发票随函寄上。我们将按约定通过本地银行向你开出这批 货船的即期汇票。请见票支付。
广告英语的翻译
3. 大量使用褒扬溢美之词 广告,尤其是情感诉求类的广告,都大量使用表示“独一无二”、“完美无 缺”等概念的词语,常出现描绘性的形容词、副词的比较级和最高级。此类 广告具有很强的感召力,因而翻译时,因选用生动活泼的汉语词句组织译文, 尽量保持原文的语气和风格。 THE SING SING RESTAURANT Finest French Food Cozy Atmosphere & Soft Music If you are looking for the most delicious French cuisine in town, why not rendezvous at this delightful spot where appetizing dishes are always served? 1104-1108, King’s Road, Hong Kong 星星家大酒店 精美法国菜系 音乐柔和,气氛舒畅 你想品尝精制法式大菜吗?请到星星酒店来。此处美味佳肴常备。 香港英皇道1104号至1108号
Prof=Professor nr=near U=University ev=evening
广告英语的翻译
2.使用大众化口语体 现代英语广告通常使用“大众化口语体”撰写,语句通顺、流畅。这主要 表现在大量使用口语词、俚语和人称代词,尤其是第二人称代词,以增强 语言的可读性和亲切感。 New York Institute of Technology Invites You to Your Future And that future is now. We’re in the count-down to a new and exciting century. Let NYIT respond to all your needs for a college education that culminates in the career of your choice. With affordable tuition plus generous financial scholarship/aid packages, sports programs, and over 50 majors, NYIT can put you on the road to success. 纽约理工学院造就你的未来 未来就在眼前。我们即将步入一个令人神往的赞新世纪。让纽约理工学 院满足你们对大学教育的一切需求!大学教育最终会使你们在自己选择的 事业上出人头地。该院的学费一般人都可以承受,此外还有慷慨的经济资 助或奖学金,再加上各种体育培训方案和50多个专业,定会使你们走上成 功之路。
从审美价值的角度分析,应用文体翻译力求 “客观真实”而非“艺术创造”,注意表达“言之 有物”而非“华而不实”,遣词造句既“准确地 道”又要“通俗共赏”的审美体验,它不像文学 作品那样给人以艺术上的鉴赏品味甚至情感的陶 冶和升华,不追求对文学审美的体验和共鸣,它 偏重实用性和交际的目的,注重信息在译语中发 挥的实际效果,注重信息对译语读者产出的诱导 力和呼唤力。
应用文体的翻译
小组成员: 饶霏,杨光,贾文娇,樊晓,苗丽华
应用文体翻译
一、什么是应用文体翻译
应用文体翻译或曰“实用文体翻译”,几乎包 括除及纯理论文本以外的人们日常接触和实际应 用的各类文字,涉及对外宣传、社会生活、生产 领域、经营活动等方方面面。包括商务函电、广 告翻译、说明书翻译、旅游翻译等多种使用文本。
e.g.. Snuff Bottles with Pictures Inside. ( 内 化壶《百子图》)
(二)应用文体翻译的劝导性 应用文体翻译劝导受众去认可或否定什么,劝导 人们去相信什么或不相信什么。应用文体以传达
信息为目的Leabharlann 同时考虑信息的传递效果“呼唤功能” 较为突出,意在唤起读者去体验去行动。 Not all cars are created equal. ( 人生而平等,汽 车却有优劣之分。)
广告英语的翻译
合租启事 欲寻一位不抽烟的研究生或教授共租一套两卧室住房,月 租275美元。位置在圣保罗校园附近。交通方便,可乘校车。 有意者,请与约翰联系。 联系电话:4-6239或636-4549(晚间) 该广告中的缩略语: Grad=Graduate 2bdrm=two-bedroom cmpus=campus Nsmkr=Nonsmoker St.=Saint Paul
“The bearer of the letter...is entrusted with the task of...” “持信者...被委以...之任务...” “兹介绍...前往...联系...事宜”
商贸电涵的翻译
商贸电涵的翻译
• 程式特点及翻译示例
敬启者: 请务必于本月二十日前将你方配有插图的商品目录、详细的出口 价格和付款方式等资料寄来我公司,可附上任何可向我们提供的样品。 某某谨上 Gentlemen: Please send us your illustrated catalogue, full details of your export prices and terms of payment, together with any samples you can let us have. All this must reach us no later than 20th of this month. Yours faithfully [Signature]
商贸电函的翻译
• 语气文采特点及翻译要求
(2)接到贵公司2016年5月2日来信,欣悉你们 能供上述产品。为使你们熟悉我方交易条款,兹 随函寄上合同格式一份以供参考。 We are pleased to note from your letter of 2nd May, 2016 that you are able to sell us the captioned products. To acquaint you with our purchase terms, we are enclosing a specimen of our contract for your reference.
• 语气文采特点及翻译要求
(1)We should be obliged if you would let us have some names and addresses of likely importers of good standing from your customers, together with brief credit reports on them. 如蒙告知你们客户中你们认为可靠的进口商号的 名称和地址,并附来他们的资信简报,将十分感 谢。
应用文体翻译
• 美国著名学者Joseph B. Casagrande(约瑟夫.B.卡萨 格兰德)看来,应用文体翻译的主要目的在于 “尽可能准确有效地翻译信息”和侧重“信息内 容而非美学形式、语法形式或文化氛围”。
应用文体翻译
二、应用文体翻译的特点
(一)应用文体翻译的信息性
应用文体翻译的基本功能是荷载人类社 会的各种信息、叙事明理、传旨达意,意 在传达真实世界的客观信息和现象。