口译中称谓的翻译般说来,首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief, general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,须遵循英语头衔的表达习惯,例如:总工程师chief engineer总经理general manager;managing director总教练head coach总干事secretary-general汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。
相对而言,vice使用面较广,例如:副总统vice president副省长vice governor副市长vice mayor学术头衔的“副”之称谓往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:副教授associate professor副研究员associate research fellow副主任医师associate senior doctor以director表示的职位的副职常以deputy director表示。
此外,secretary, mayor, dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如:副秘书长deputy secretary-general副院长deputy dean学术头衔系列出了含“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior 来称呼,例如:高级编辑senior editor高级工程师senior engineer资深翻译senior translator有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief来表示,例如:首席执行官chief executive officer (CEO)首席法官chief judge首席记者chief correspondent有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:代理市长acting mayor 常务理事managing director执行主席executive chairman/chair (或presiding chairman)名誉校长honorary president有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”、“特派”、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:主任秘书chief secretary主治医师attending/chief doctor;physician;consultant特级教师special-grade senior teacher特派记者accredited correspondent特约编辑contributing editor口译必备古圣贤语录学而时习之, 不亦说乎。
有朋自远方来, 不亦乐乎。
Isn't it a pleasure to study and practice what you have learned? Isn't it a lso great when friends visit from distant places?巧言令色, 鲜矣仁。
Someone who is a clever speaker and maintains a 'too-smiley' face is seldom considered a humane person.诗三百, 一言以蔽之, 曰:「思无邪」。
The 300 verses of the Book of Odes can be summed up in a single phrase: 'Don't think in an evil way’.为政以德。
Govern with the power of virtue子曰:「吾十有五而志于学, 三十而立, 四十而不惑, 五十而知天命, 六十而耳顺, 七十而从心所欲, 不踰矩。
」Confucius said: "At fifteen my heart was set on learning; at thirty Istood firm; at forty I had no more doubts; at fifty I knew the mandate of heaven; at sixty my ear was obedient; at seventy I could follow my heart's desire without transgressing the norm."温故而知新, 可以为师矣。
Reviewing what you have learned and learning anew, you are fit to be a teacher.学而优则仕。
A good scholar can become an official.学而不思则罔, 思而不学则殆。
To study and not think is a waste. To think and not study is dangerous.知之为知之, 不知为不知, 是知也。
What you know, you know, what you don't know, you don't know. This is knowledge.成事不说, 遂事不谏, 既往不咎。
Don't bother explaining that which has already been done; don't bother criticizing that which is already gone; don't bother blaming that which is already past.子曰:「朝闻道, 夕死可矣」Confucius said: "If I can hear the Tao in the morning, in the evening I can die content."见贤思齐焉; 见不贤而内自省也。
When you see a good person, think of becoming like her/him. When you see someone not so good, reflect on your own weak points."子曰:「德不孤, 必有邻。
」Confucius said: "If you are virtuous, you will not be lonely. You will always have friends."子曰:「三人行, 必有我师焉:择其善者而从之, 其不善者而改之。
」Confucius said: "When three men are walking together, there is one who can be my teacher. I pick out people's good and follow it. When I see their bad points, I correct them in myself."性相近也, 习相远也。
People are similar by nature, but through habituation become quite different from each other."英语倍数句型及翻译英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧等,见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。
现将常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:倍数增加(一) A is n times as great(long,much,…)as B.(①)A is n times greater (longer,more,…)than B.(②)A is n times the size (length,amount,…)of B.(③) 以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍]. e.g. This book is three times as long as (three times longer than/three times the length of) that one. 这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。
注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。
(二)increase to n times(④)increase n times/n-fold(⑤)increase by n times(⑥)increase by a factor of n(⑦)以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。
e.g. The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year. 集成电路的产量比去年增加了两倍。
e.g. The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986.化肥产量比1986年增加了4倍。
e.g. That can increase metabolic rates by two or three times. 那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。
e.g. The drain voltage has been increased by a factor of four. 漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。
注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代。
(三)There is a n-fold increase/growth…(⑧)应译为:增加n-倍(或增至n倍)。
这个句型还有其它一些形式:e.g. A record high increase in value of four times was reported. 据报道,价值破记录地增长了3倍。
(四)double (增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。