当前位置:文档之家› Trados基本知识

Trados基本知识

Trados 基本知识、使用技巧与经验(爆强)近日借GILTWorld 所发的“Trados 使用教程中文版”一帖写了一些有关Trados Workbench 基本知识和使用技巧的文字。

为了突出主题,更好地相互交流,现接受GILTWorld 的建议,在此另辟新帖来帖出相关内容。

本贴的内容将着重于Trados 的Workbench 和Tageditor 两个组件,其他组件也会在后续内容中有所涉及。

所帖内容暂分为三类:【基础知识】:就各组件的某一功能和特性进行解释说明【界面操作】:逐一介绍相关组件界面的内容设置及其含义【技巧经验】:介绍使用技巧、使用经验和使用中某些具体问题的解决办法所有内容均针对Trados 6.5 来展开。

本人能力有限,斗胆发出此贴,旨在增进交流,共同提高,企盼网友的支持和参与,提供你们的宝贵建议和意见,把每个人的知识和经验变成大家的知识和经验。

帖中错误不当之处在所难免,望大家不吝赐教。

Workbench 组件目录索引:Workbench 简介及相关术语约定【操作界面】* Options -> Translation Memory Options -> General 选项卡* Options -> Translation Memory Options -> General 选项卡(续)* Options -> Translation Memory Options -> Penalties 选项卡* Options -> Translation Memory Options -> Substitution Localisation 选项卡* Options -> Translation Memory Options -> Concordance 选项卡* Options -> Translation Memory Options -> Tools 选项卡* Options -> Terminology Recognition Options 对话框* Options -> Translated Text Colours 对话框* Settings -> Project and Filter Settings 对话框* Settings -> Select Target Language 对话框* Settings -> User ID 对话框* Settings -> Non-translatable Paragraphs 对话框* Workbench 的View 菜单项* Tools -> Analyse 对话框【新手入门】* 新手入门1* 新手入门2* 新手入门3* 新手入门4【专题知识】*关于Attribute Field 和Text Field*关于Project Settings 和Filter Settings*关于Multiple Translation*Workbench 简介及相关术语约定【专题讨论】* 字数分析(Analyse)的影响因素* 关于Tool -> Analyse 对话框中Use TM from previous analysis 选项的应用* 关于Project and Filter Settings 选项卡以及Attribute 和Text 字段的应用(原Trados 使用教程中文版一帖的内容)* 关于Project and Filter Settings 选项卡以及Attribute 和Text 字段的应用(本主题)* 翻译过程中使用TM 库的一个方案设想——有关General 选项卡Do not create new translation units if only text fields differ 选项的一个应用* 有关DTD Setting (ini) 文件使用方面的一些问题。

【Workbench 简介及相关术语约定】[Workbench 简介]20 世纪40 年代末期,英国工程师A.D.Booth 和美国工程师W.Weaver 提出了计算机代替人工翻译的可能性,它不禁使人畅想,未来的时代可能是一个全能的机器翻译时代,那时,人工翻译将仅限于文学领域。

时至今日,机器翻译领域仍无长足进展,无论是人工智能模式还是统计模式,都未能获得令人满意的翻译效果。

而在这一过程中,一种退而求其次,依靠人工参与的计算机辅助翻译系统(Computer Aided Translation, CA T)开始大行其道,成功得以应用,并在今日的本地化领域及其他翻译领域成为主流的翻译工具。

CA T 的基本概念就是“翻译记忆”(TranslationMemory,TM),它和其他许多人类的发明一样,是人们避免重复劳动的“偷懒创造”。

TM的原理很简单,就是将已翻译过的内容以“成对”原文和译文的方式存储在特定数据库中,当进行新的翻译工作时,使用要翻译的内容在数据库中检索相匹配的原文,如果找到完全匹配的原文,则可以直接使用其译文,如果找到的是达到一定匹配率但不是完全匹配的原文,则可以将其译文作为参考,经过适当的修改后使用。

通过这个过程几乎可以完全避免翻译的重复工作,充分利用原有的翻译内容,达到降低翻译成本、提高翻译效率的目的。

同时,TM还为译文和术语的一致性提供了有力的保障,也为用户之间交换翻译库带来了便利。

一般所用的CA T 软件就是所谓的TM数据库系统,它可以创建、管理、维护TM 数据库,是翻译人员与TM 数据库之间的中介桥梁,有些CA T 软件还融入了本地化翻译项目管理的概念,提供了项目字数分析、预翻译处理等功能,Workbench 就是这样一款产品。

它主要包括四大功能模块:TM 的创建和维护-TM 创建(File -> New...)、导入(File -> Import...)、导出(File ->Export...)、TM 数据库整理(File -> Reorganise...)、TM 数据库维护(File ->Maintenance...)TM 的设置-TM 的常规信息、TU 信息字段、字体、Non-translatable 设置、分隔规则、TM 访问权限(File -> Setup...)Workbench 设置-基本设置(Settings 菜单)、窗口显示设置(View 菜单)、翻译设置(Options 菜单)Workbench 工具-3 大批处理工具(Tools 菜单下的Analyse、Translate 和Cleanup 实用工具)、索引词查询工具(Tools 菜单下的Concordance 实用工具)基于这些功能,Workbench 在三个层次上实现了对重用翻译内容的支持:1、Segment 支持在翻译过程中,可以利用Workbench 的主窗口,获得整句原文的搜索匹配结果2、Subsegment 支持可以利用Workbench 的Concordance 工具,以整句中的部分内容作为关键词进行搜索3、Terminology 支持可以借助 Trados 的组件工具Multiterm 实现词汇(术语)的检索重用【本贴术语约定】下面是一些后续文档中要使用的术语,为了统一起见,特此列出。

术语列表可能会随文档内容的更新而不断增补。

TM-翻译记忆数据库系统(Translation Memory )TU-翻译单元(Translation Unit),TM 的存储单位,每个TU 由原文部分(Source Segment)、译文部分(TargetSegment)、系统信息字段(System Field)和自定义信息字段(Attribute Field 及Text Field)四部分组成Source Segment-TU 中的原文部分Target Segment-TU 中的译文部分System Field-TU 中的系统信息字段,包括:Created on、Created by、Changed on、Changed by、last Used、usageAttritute Field-用户自定义的TU 信息字段,每个属性信息字段需要定义字段名和相应的字段值,设置时在Project Settings(Settings -> Project and Filter Settings)中进行选择Text Field-用户自定义的TU 信息字段,每个文本信息字段只需定义字段名称,字段值在Project Settings 中以文本形式输入No Match-TM 中TU 的匹配情况。

表示TM 中当前不存在匹配率大于等于Minimum match value % 值(Options -> Translation Memory Options -> General 选项卡)的TUFuzzy Match-TM 中TU 的匹配情况。

表示TM 中当前存在匹配率大于等于Minimum match value % 值但小于100%的TUFull Match-(100% match)TM 中TU 的匹配情况。

表示TM 中存在匹配率等于100%的TUPlaceable -在TU 的Target 中需要保留原文而不翻译的Source 部分的内容,主要是Tag。

由于可以对其进行移动,因此得名Placeable Penalty -匹配率扣减。

翻译文档过程中,在对TM 中的TU 进行匹配时,首先是将文档中要翻译的内容与TM 中TU 的Source部分进行“文本”上的匹配,之后,会考虑其他一些在要翻译的内容与TM 中TU 的Source部分之间存在的差异和相关因素来调整(扣减)文本匹配率,其中包括:文本格式(字体、字号、其他特殊效果)的差异、属性信息字段及文本信息字段的差异、所包含的Tag 的差异,是否存在Multiple Translation 等等。

从“文本”匹配率中扣减掉适用的Penalty值后,得出的才是最终的匹配率Multiple Translation-指TM 中对于某个特定的Source(原文)内容存在有多个Target(译文)内容的现象,即TM 有多个其Source 部分相同但Target 部分不同的TUBatch Tool-指Workbench 的三个批量处理工具:Analyse(字数分析工具)、Translate(预翻译工具)、Cleanup(清除原文工具)【TU 结构示意图】红色:Source Segment(原文部分)黄色:Target Segment(译文部分)蓝色:System Field(系统字段),分别为,创建时间、创建者、修改时间、修改者、最后修改时间、使用次数绿色:自定义信息字段【以下内容】先逐一介绍Workbench 各个菜单对话框的设置和操作,中间会插入一些使用方面的技巧、方法,最后会就某几个专题集中进行讨论。

相关主题