《英汉翻译教程》第一章 总论 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言翻译应当把原文的本意,完全正确的介绍给中国读者,使中国读者得到的概念等于英俄日德法等国的读奈达认为更准确地反映出好的翻译的实际过程是:(1)分析:从语法和语义两方面对原文的信息进行词层不对等的情况 词层不对等采取的策略 对等译法的实例 第二章 词语翻译 相关链接 family的------------------------2009年11月30日阅读 三、修辞引申 “言之无文,行之不远。
”为使译文增色,除了真实地再现原作中包含的内容外We should simplify procedures and take prompt action to import urgently needed technology ( Georges 是他的大臣Cardinal Georges )。
本例背景是美国前国务卿黑格辞职,而由 George Schu Despite their differences , their love will conquer. 尽管他们之间存在着分歧,他们的恋爱1.运用语境 这种手段主要用于语篇上找不到明显的衔接标记,但从意义上来讲是连贯统一的。
接表达出来的语言活动。
(张培基等 1983) 我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里就有“象胥于英俄日德法等国的读者从原文得来的概念。
(瞿秋白:1931) “动态对等”(Dynamic Equivalence)是奈方面对原文的信息进行分析;(2)传译:译者在脑子里把经过分析的信息从原语转译成译语;(3)重新组织:把相关链接 family的译法: 原文:Do you have a family? 译文1:你有家庭吗? 译文2:你成家了吗? 辨析:现原作中包含的内容外,还得讲究修辞。
这样,在翻译时,往往因修辞需要而增添一些引申意义。
例如: ” needed technology … organize scientists , technicians and workers to assimilate and popularize im 职,而由 George Schultz 接任。
当时的里根总统在 George Schultz 宣誓就职时说了这句俏皮话。
“ Let George 在着分歧,他们的恋爱一定会成功。
(让步分句) I found the house suddenly, and stood there with my 来讲是连贯统一的。
接受者可以根据语境提供的信息推理来实现语篇的连贯性。
A: Could you give me a lif“象胥”(谓通言语之官)这一名目,唐朝贾公彦所作的《义疏》里提到“译即易,谓换易言语使相c Equivalence)是奈达(E.Nida)从交际学方面探索翻译中的对等问题提出来的一个概念。
他给“动态对等”所下;(3)重新组织:把传递过来的信息重新加以组织、使之完全符合译语的要求。
乔治·斯坦纳认为,翻译过:你成家了吗? 辨析: 译文1完全照字面搬过来, 译文2将have a family译成“成家了”似乎很贴切,然而两者都意义。
例如: ”、 5.For the average consumer, voice-activated devices are a convenience; fo e and popularize imported technology。
如果照原文字面在simplify前加上further,在prompt后加上and 皮话。
“ Let Georges do it ” . 一方面指“让 George Schultz 来接任吧!”的意思,另一方面又意含“(既stood there with my heart beating fast and tears coming to my eyes. 我突然找到那所房子。
我站在那d you give me a lift home? B: Sorry, I''m visiting my sister. A :能让我搭你的车回家吗?语使相解也。
”这条注疏,关于翻译的定义,足以给人不少启发。
用现代文艺理论和语言理论,也他给“动态对等”所下的定义是:“最切近原语信息的自然对等。
”并进一步解释说在上述定义中有三个关键术语·斯坦纳认为,翻译过程分为四个步骤:第一是信任,相信所译的是一部言之有物的作品;第二是进攻,理解明显乎很贴切,然而两者都是错误的。
family一词指的是“家庭中的成员”不错,但在这个句中是强调指孩子,全e a convenience; for the elderly and handicapped, they may become indispensable for a wide variety o ,在prompt后加上and vigorous,在organize前加上earnestly或actively,在workers前加上the mass of,文字会另一方面又意含“(既然黑格不干,)就让别人来干的吧!( Let someone else do it )”。
) 习语翻译常到那所房子。
我站在那里,心剧烈地跳着,泪水也涌上眼睛。
(并列分句) Then a cloud came over the m 你的车回家吗? B: 不好意思,我要去看我姐姐 。
( A 的提问和 B 的回答之间没有任何语法和词汇联论,也许可以诠释为:翻译是把一种语言文字换易成另一种语言文字,而并不变更所蕴含的意义,—定义中有三个关键术语: 1. 对等——对原语信息而言; 2. 自然——对目的语而言; 3. 最切近——尚属两者的结第二是进攻,理解明显地带有进攻性,译者把意思俘虏过来,满载而归;第三是吸收,吸收的程度不同,有完全归化句中是强调指孩子,全句意思是:你有孩子了吗?(重点在于有养育孩子的责任。
)英美人所说的family 一般不包or a wide variety of chores in the home. 对一般使用者来说,声触发装置能提供方便,面对老年人和残废the mass of,文字会显得重复和累赘,反而没有很好传达原文的意思。
此外,有的修饰词要不要译、需要根。
) 习语翻译常用的策略主要有: 1.用意义相近的习语来翻译: More haste, less speed. 欲速oud came over the moon, like a dark hand before a face. 忽然一片浮云飘过明月,就像一只黑手拂过面没有任何语法和词汇联系,但 A 和 B 都知道 B 的姐姐的住处与 A 家的方向相反,因此,对话有连贯性。
译文读者义,——或用近年流行的术语说,并不变更所传递的信息,——以达到彼此沟通,互相了解的目的切近——尚属两者的结合,以达到最高度近似。
“动态对等”的理论基础是“效果对等”的原则,即译文读者对译程度不同,有完全归化的、有显得生疏的,都会影响译语的整个结构;第四是补偿或恢复,第一步的信任使译者失所说的family 一般不包括祖辈,也不包括已成婚的子女。
《环球时报》〔2003/01/29〕 词汇空缺: 语言之间的词便,面对老年人和残废者来说它可能成为从事各种家庭杂务时不可缺少的帮手。
(把indispensable译成“不饰词要不要译、需要根据情况,仔细斟酌,有时译了反而有损原意,例如“胜利召开”如译为successfully conven te, less speed. 欲速则不达。
To fish in troubled waters. 混水摸鱼。
To kill two birds with o ,就像一只黑手拂过面庞。
3.把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
It is much more 话有连贯性。
译文读者一般不难判断其间的语义联系。
) A: There''s the doorbell. B: I''m in the的目的。
(罗新璋1984) 一、关于翻译 何谓翻译?关于翻译的定义很多。
根据《现代汉原则,即译文读者对译文所作出的反应与原文读者对原文所作的反映基本一致。
后来为避免“动态”一词引起概念上第一步的信任使译者失去平衡,真正的翻译必须恢复平衡。
加切奇拉泽认为,翻译过程始于努力想象作者作品汇空缺: 语言之间的词汇空缺现象是一种普遍存在而又给翻译造成很多困难的现象,可以概括为:一、由于生活环dispensable译成“不可缺少的帮手”,正是因修辞的需要。
) 6.A large segment of mankind turns to u successfully convened, 会使人感到召开前遇到不少困难和阻碍,最后才得以开成,而原文可能根本没有这种含ll two birds with one stone. 一箭双雕。
castles in the air 空中楼阁 坐失良机 miss the boat It is much more convenient and, incidentally, cheaper to shave oneself at home. 在家自己刮胡子 B: I''m in the bath. A: Ok A: 门铃响了。
B: 我在洗澡。
A: 好的。
(对话中虽然现代汉语词典》,翻译是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。
根据《剑桥语言百动态”一词引起概念上的混淆,奈达将“动态对等”改为“功能对等”(Functional Equivalence)。
(《译学大始于努力想象作者作品中反映的东西,使用作者可能没使用的文词来表达,甚至用读者或听众能懂的语言再现原作的括为:一、由于生活环境、经验的差异而引起的词汇空缺”;二、由于风俗习惯的不同而引起的词汇空缺;三、由于 mankind turns to untrammeled nature as a last refuge from encroaching technology. 许多人都想寻找文可能根本没有这种含义。
(摘自 程镇球 《汉英翻译问题》《中国翻译》 1991年第3期) 概念意义和关联意良机 miss the boat 充耳不闻 turn a deaf ear to 破釜沉舟 burn your boat 千钧一发 hang by a . 在家自己刮胡子要方便得多。
顺便说一下,也便宜得多。
Striking through the thought of his dea 的。