浅析俄汉委婉语的相似性摘要:委婉语是人类各语种都普遍存在的现象。
委婉语是人们在社会交际中为谋求理想的交际效果而创造的一种适当的语言形式,其实质就是力图掩饰、美化或淡化一些通常被人们认为是禁忌、敏感或令人难堪的事物。
俄汉两种语言中存在着大量委婉语。
俄语和汉语属两种各自独立的语言系统,它们之间存在很大的差异,但也有相同之处,本文重点研究它在语体中运用的相似性。
首先,本文从对委婉语的意义及其产生的原因来分析俄汉委婉语。
其次,着重从出于避讳心理、生理现象和社会政治经济生活等方面对俄汉委婉语的相似性加以比较,通过俄汉委婉语的文化对比分析,能够反映出俄汉民族在社会文化、价值观念、民族心理等方面的个性和共性。
希望通过本文使我们能够对俄汉委婉语有个基础性的大概了解,使我们在日常生活中能够更准确的运用委婉语,以便最大限度的发挥其在人际交往中的作用。
关键词:俄汉;委婉语;相似性1. 委婉语概述1.1 委婉语的定义委婉语(эвфемизм)最初源于希腊语,其字面意义为“好的(或善意的)言语”。
委婉语与禁忌语(табу)有着密切的联系,委婉语的出现是从塔布开始的。
塔布,即禁忌语,该词据陈松岑考证,是人类学中的术语,最早用来指称南太平洋汤加群岛上的一种语言现象,反映了当地人与受尊敬的圣物和受鄙视的贱物(不洁物)不随便接触,否则将会招致超自然力量惩罚的一种思想观念。
(陈松岑,1989:10)所以说,最初的委婉语是由禁忌回避的需要而产生的,属禁忌语的代替品。
前苏联学者Л.А.Булаховский早于1953年就曾利用委婉语最初代替禁忌语(Л.А.Булаховский,1953:182)1965年在《Словарь современного 的功能为其定义。
русского литературного языка》中将委婉语定义为Эвфемизмслово или выражение, заменяющее то, которое по каким-либо причинам нежелательно или неудобноупотребить.(由于某种原因对不受欢迎或不便使用的词语进行替换。
)(Ф.П.Филин,1965:1722)在此定义中主要体现的也是委婉语的代替功能。
1979年Ж.Ж.Варбот将委婉语的定义也只限于代替禁忌语方面。
后来,语言学者Д.Н.Шмелев在《Энцеклопедия》中将委婉语定义为“在特定条件下用来替代那些使说话人感到不够礼貌、或过于生硬的词语”。
(Д.Н.Шмелев,1979:385-405)此定义已将委婉语的功能范围逐渐扩大-替代不礼貌、生硬的词或词语,融入了礼貌因素。
汉语中将委婉语称之为“婉曲”,指的是对于不雅的或有刺激性的事物,不直截了当地说出来,而闪烁其词,拐弯抹角,迂回曲折,用与本意相关或相类的话来代替。
(王希杰,1996:302)张宇平在其现代文化语汇丛书《委婉语》中将委婉语定义为:“用含蓄曲折的词语来代替那些不能直说的话,而其中起替代作用的具有含蓄曲折特点的词语称之为委婉语”(张宇平,1998:2)通过对委婉语定义的对比,可以看出委婉语是不断发展并逐步趋于完善。
本文委婉语的定义为将一些人们认为不便于说、或不愿意说以及说出来让人们感到不礼貌的词语,用委婉的语言加以代替。
1.2 委婉语的产生委婉语产生于语言塔布( языковое табу)。
语言塔布包括两方面的内容,一是语言拜物教(языковой фетишизм),二是语言的禁用与代用(эвфемизм)。
原始社会人们在对自然现象和自然力不太理解的环境里,语言往往与某些自然现象联系起来,或者同某些自然力给人类带来的祸福联系起来。
这样,语言就被赋予一种它本身所没有的、超人的感觉和超人的力量;人们以为语言本身能够给人类带来幸福和灾难,以为语言是祸福的根源。
从人类社会发展的历史来看,当生产水平极低,人们不能解释某些天灾人祸或奇特的自然现象时,往往认为这些现象都是“超人”的力量作用的结果,于是在人类的精神世界中出现了神与鬼。
人们认为,说出这些事物、现象的名称就可能引来灾祸,由于害怕降祸,这些事物或现象就遭到了禁忌,但是在交际中有时又必须表述这些遭禁的内容,于是人们就创造了一种代用品来解决这个问题,于是委婉语就应运而生。
所以说,最初的委婉语是由禁忌回避的需要而产生的,属禁忌语的替代品。
例如,人们迷信鬼神,对鬼神尊敬、崇拜直至惧怕,以至不敢直呼其名,鬼神名称就成了许多语言中最早的禁忌语,而指代鬼神的替代品便成了最早的委婉语。
由此看出,委婉语虽然来源于语言禁忌,但其产生根植于一个民族的社会土壤中,蕴涵着丰富的文化内涵。
2. 俄汉委婉语的相似性2.1 出于避讳心理的委婉语2.1.1 与“死亡”有关的委婉语“死亡”是人类禁忌的“永恒主题”人的生老病死本是不可抗拒的自然规律,但在人们心目中死亡是生活中最不幸的事情,俄汉民族对“死”都讳莫如深, 当人们知道死就是永远离开人间,会给自己的亲人带来巨大的悲痛和心灵的创伤时,人们就把这个可怕的词“死”隐去,而代之以别的说法,即使用委婉语词。
在古代汉语中,皇帝死了说“驾崩”、“山陵崩”、“晏驾”、“登避”、“千秋万岁”等。
在现代汉语中,领袖人物死了用“逝世”、“与世长辞”、“离开了我们”、“长眠”、“为祖国贡献了他毕生的心血”等委婉语词。
而一般人的死则说“去世”、“过世”、“下世”、“老了”、“没了”、“不在了”等。
对幼儿之死就说成“夭折”、“夭亡”;对年轻男子死称为“玉楼赴召”、“玉楼修记”、“地下修文”等,对年轻的姑娘的死有着特别动听的委婉语词,如“葬玉埋香”、“玉殒香消”或“香消玉殒”、“倩女离魂”等。
对于老年人的死称为“疾终”、“长逝”、“故去”、“断气”、“合眼”、“闭眼”等。
对于那些恶人、坏蛋、社会渣子的死,人们则用带有反面评价色彩的委婉语。
如“玩完”、“蹬腿”、“完蛋”、“一命呜呼”、“上西天”、“见阎王”等。
还有对仙人、道士和尚等人的死称为“升天”、“坐化”、“圆寂”、“入寂”、“殉道”等。
俄罗斯人谈及历史伟人之死称为“уйтиотнас”( 离开了我们) ,скончаться/ отойтинавеки/ успокоиться(逝世), заснуть/уснутьвечнымсномнавеки( 与世长辞, 长眠于九泉之下) 等;社会地位一般的人死了称为“уйтиизжизни/вземлю(入土),расстатьсясжизнью/сдушой/сосветом(离开人世) ,уйтивиноймир(到另一个世界去了), расстатьсянавсегда/уйтинавсегда/лечьвмогилу/отойтиввечность(永逝),отдатьбогудушу(去见上帝),нетвживыхснами(没了,不在了) 等;革命者之死称пожертвоватьсобой,отдатьжизньюзакого- что,посвятитьсебячему,погибнутьвбою等;而对所蔑视的人,则用所谓“逆委婉词语”,即比较粗鲁的词代替умереть(死) протянутьноги(蹬腿),капутпришёлкому(死亡、完蛋),отдатьконцы( 一命呜呼),духвонукого( 咽气),испуститьдух,лишитьсяжизни(丧生)等。
2.1.2与“疾病”有关的委婉语疾病是所有人都忌讳的问题。
因为人人都希望健康快乐, 疾病往往与死亡和痛苦联系在一起,这是所有民族共同拥有的心理特征。
在中国文化中,人们以健康长寿为乐,以体弱多病为悲。
如:人们会用“不舒服”代替“生病”,用“身体欠佳”“不适”代替“身体有病”,军人会用“挂彩”来代替“受伤”,把“癌症”称为“重症”,称“偏瘫”为“半身不遂”,把“肺结核”称为“肺痨”,把“性病”称为“花柳病”,把“人疯了”称为“精神病人”。
这些委婉表达都体现了人们对疾病的无奈和避忌。
在俄罗斯,人们更重视自己的健康和生活质量。
当谈及疾病时往往采用委婉语。
即使生病了, 也尽量把病情说得轻一些。
当谈论疾病时,对一些诸如绝症之类的“病”加以掩饰,对某些能引起直接联想的疾病也认为不宜直言。
例如: новообразование代替опухоль;потерять больного指тот,кого невозможно вылечить;плохо себя чувствовать代替болеть,хворать;она совсем плохая 指безнадёжно больной;对“弱智”称为медлительный ум或медлемыслящий,“天花”称为матушка, “梅毒”称为генерал,“艾滋病”称为чума XX века( СПИД),“秃顶”称为высокий лоб。
2.1.3 与“相貌”、“肥胖”有关的委婉语现代社会的富足给人们带来了新的难题,那就是肥胖。
肥胖既不美观,又会带来许多疾病。
因此,健身、减肥正成为时尚。
直截了当地称人“胖”,尤其是对女性,认为是很忌讳的事情。
俄语中用полный代替толстый,用пополнеть,поправиться代替потолстеть,用сбрасывать лишний вес代替худеть. 而“丰满”、“丰盈”、“丰腴”、“发福了”则成了汉语中“肥胖”的代名词,“减肥”也变成了“瘦身”、“美体”和“塑身”。
此外, 俄语中有许多形容人相貌的褒义词, 如:красивый,хороший,симпатичный,привлекательный,очаровательный等,这些词从不同的角度对人表示恭维和赞赏,然而对那些相貌平平甚至丑陋的人,一般不会说урод,而用некрасивый человек,непривлекательный человек,нормальный. 汉语中也会用类似的委婉表达, 如:“过得去”,“五官端正”,“相貌平平”等。
2.2 生理现象的委婉语2.2.1关于“生”的委婉语过去因为医疗技术不发达,人们往往将怀孕生子认为是危险而又不洁之事,固有委婉之说。
首先说说关于怀孕的委婉语。
汉语中常见的有:“有了”、“有喜了”、“身子不方便”、“带身子”、“双身子”,比较文雅一些的说法有“身怀六甲”、“梦兰”、“征兰”、“珠胎暗结”等。
妇女正常怀孕虽然是喜事,但在俄语中也不直接说она беременна, 而说она ждётребёнка,она в интересном положении. 用появиться на свет,разрешиться от беремени,дать ребёнку жизнь,произвестиребёнка на свет代替родиться.2.2.2关于“分泌”的委婉语古往今来,人们对体内分泌的不净之物往往持回避的态度。