当前位置:文档之家› 商务信函翻译

商务信函翻译


第二组:
1)We will meet you half way by offering a discount of 5% thinking of our long pleasant relations. 2)We will meet you half way by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations.
2. 翻译以下商务贸易术语及缩略语。
1) sole agency 2) close price 3) offer 4) counter offer 5) acceptance 6) licensor 7) freight forwarder 8) commercial invoice 9) payment currency 10) payment in advance 11) point of delivery 12) CIF
商务信函翻译
• 重点
• 1. 商务信函的语言特点; • 2. 商务信函的翻译技巧; • 3. 商务翻译中的正反交替翻译技巧。
• 难点
• 商务信函中专业词汇和套语的翻译。
§ PART ONE 商务信函的分类、功 能及其篇章结构
• Task I 阅读以下商务信函并思考:写 此信函的目的是什么?
Dear Mr. Li, Our order No.3979:50 Electric Drills As it is now more than two months since we opened a letter of credit in your favor, we should like to know exactly when you could arrange shipment of the goods. Your prompt response will be highly appreciated.
1、独家代理 2、成交价 3、发盘 4、还盘 5、接受 6、许可方 7、货运代理 8、商业发票 9、支付货币 10、预付货款 11、交货点 12、成本、保险加运费价 (cost, insurance & freight)
13) CFR 14) FOB 15) D/P 16) D/A 17) G.W. 18) N.W. 19) S/C 20) L/C 21) P/L 22) T/T
13、成本加运费(cost and freight) 14、离岸价(free on board) 15、付款交单(document against payment 16、承兑交单(document against acceptance) 17、毛重 (gross weight) 18、净重 (net weight) 19、销售确认书(sales confirmation) 20、信用证(letter of credit) 21、盈亏(profit and loss) 22、电汇 (telegraphic transfer)
下面再来看一篇中文商务信函:
××公司: 贵方10月1日有关保险事宜的来函知悉,特函告如下: 一、综合险。在没有得到我们顾客明确指示的情况下,我们 一般投保水渍险和偷窃提货不着险。如贵方愿投保综合险,我方 可以稍高的保费代保此险。 二、破碎险。破碎险是一种特别保险,需收取额外保费。该 险现行保险费率为2%,损失只赔超过5%的部分。 三、保险金额。我方注意到贵方欲为装运给贵方的货物按发 票金额另加10%投保,我方当照此办理。 我方希望上述答复将满足贵方的要求,并等候贵方的答复。 此致 敬礼!
Task III 请讨论中英文商务信函结构方面的异同。
英文商务信函和中文商务信函在格式上有所不同。 日期的位置不同,英文信函放在信件开头;而中文 信函日期放在信件结尾处。商务信函在篇章结构和 行文风格上都有具体的要求。一封正式的商务信函 一般由固定的组成部分按照顺序组成完整的篇章。 下面我们以商务信函中最通用的格式—齐头式 (Block Style)信函为例,这种格式的主要特征就是每 行均从左边顶格写,信中各段落之间均空一行。
Task II 请翻译下列选自商务信函的句子,并指出
这些句子的语言特点和ຫໍສະໝຸດ 译难点。1. We have heard from China Council for the Promotion of International Trade that you are in the market for electric appliance. 译文:我们从中国国际贸易促进会得知贵方正在寻找电器产品的供应商。 2. Thank you for your letter of 1st September suggesting that we grant you a sole agency for our household linen. 译文:9月1日有关建议担任家用亚麻制品独家代理的来信收悉, 谨致衷心谢意。 3. If you can accept $275, send us a proforma invoice and we will open a letter of credit for 1,000 sets. 译文:如能接受275美元的价格,请寄送形式发票,我方即开立 1 000套产品的信用证。
Sincerely,
Marco Fillmore
Task II
请讨论商务信函与一般信件的异同。
商务信函是涉外商务沟通过程中所使用的各种函件的 总称,是“人们互相联系,彼此交往、交流思想、沟通信 息、洽谈事务所使用的一种应用文”。(黎运汉,2005: 365) 商务信函具有一般书信的特点,同时又属于一般公务 信函,它们涉及到商务、贸易过程中的各个环节如询盘、 报盘、还盘等。 从信函的文体正式程度来看,商务信函可以分为便函 和正式函两大类。便函一般用于商务应酬中双方联络感情、 促进贸易关系的信函,可以细分为商务活动中的感谢信、 祝贺信、慰问信、邀请信等。正式函一般格式较严谨、篇 幅较长、内容完整,用于处理具有实质内容的商业事务, 可归纳为建立业务关系类、产品推销类、资信查询类、询 盘类、发盘还盘类、订购类、支付类、索赔类、保险类等, 贯穿进出口外贸业务的全过程。
商务信函的构成一般分为: 必需部分: 1. 信头(Letterhead) 2. 日期 ( Date ) 3. 封内地址(Inside Address) 4. 称呼(Salutation or Greeting) 5. 正文(Body) 6. 结束语/函尾套语(Complimentary Closing) 7. 发信人姓名,先签名再打印姓名(Signature & Printed Name) 8. 发信人职务(Position or Job Title) 选择部分: 1. 编号 ( Reference ), 分为你方编号(Your ref.)、我方编号(Our ref.) 2. 收信人(Attention) 3. 主题(Subject) 4. 附件(Encl.) 5. 抄送(Carbon Copy, C.C.) 结束记号(End Notation)包括有:附件(Enclosure)、抄送 (C.C.,即Carbon Copy)、附言(P.S.,即Postscript)
§ PART THREE 商务信函翻译技巧
Task I 商务信函的词汇特点。
1. 对比以下几组句子,判断每组里哪一句更符合商务信函的用词规范, 并说明原因。 第一组: 1)We are happy to tell you that your order No. 57 has been sent according to your instruction. 2)We are pleased to advice you that your order No. 57 has been dispatched in accordance with your instruction. 解析:句子2)更符合商务信函的用词规范。商务英语信函经常以意思相 同或相近的书面词汇取代口语和非正式词汇,如以in accordance with 代替according to,以inform 或advice 代替tell,以dispatch 代替send, 以otherwise代替or,以therefore代替so,以as for、in connection with、in respect to代替about等。
4.现欲扩展业务范围,盼能惠赐商品目录和报价表。
译文:At present, we are interested in extending our range and would appreciate your catalogues and quotations. 5.兹通知,标题所述货物已于昨日由“胜利”号货轮运出。 译文:We are pleased to advise you that the captioned goods were shipped yesterday per s.s. (Steamship) “Shengli”. 6.我们希望此批订货质量与以前供应的完全一样。 译文:We want the goods to be of exactly the same quality as that of those you previously supplied us.
解析:句子2)更符合规范。Thinking of 是比较口 语化的表达。
第三组:
1)Enclosed please find the quotation sheet. All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof. 2)Enclosed please find the quotation sheet. All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side of this sheet. 解析:句子1)更符合规范。商务英语信函中经常使用 hereafter,hereby,herewith,herefrom,thereafter, thereby,thereunder,thereto等古体词。虽然在口语中 极少用到,但在外贸英语信函中会经常出现。1)句中 的hereof等于of the quotation sheet。将这些古体词翻 译成汉语时,也要对应使用一些正式词汇。如此句可译 为:随函附上报价单,所有报盘和销售均应以本报价单 背面所印条件为准.
相关主题