单原摘要:中国文学外译是中国文明走向世界的主要窗口,承载着在中外文明对话中建构中汉文明图景的主要任务。
在中国文学外译中,若何选择公道的翻译计谋,使译文尽能够契合目标语读者的言语习惯和请求,又能重视保管中国文学作品的源语文明特点,是广阔翻译任务者研究的主要课题。
以张爱玲《金锁记》英译本为例,查询拜访了张爱玲在自译时对源语文明元素的英譯处理,剖析了其翻译计谋的选择。
关键词:中国文学外译;翻译计谋;张爱玲;自译;《金锁记》中国文学外译是推动中国文明“走出去”的主要手腕,承载着在中外文明对话中建构中汉文明图景的主要任务。
若何选择公道的翻译计谋,使译文可以逾越器械方文明差异等要素所惹起的意义表达鸿沟,尽能够契合目标语读者的言语习惯和请求,具有优胜的可读性,又能在译文中重视保管中国文学作品的源语文明,完成中国文明特点的跨文明再现,使中国文明被世界人平易近了解和接受,是广阔翻译任务者研究的主要课题。
1、中国文学外译的翻译计谋文学翻译起首是语码转换活动,文本意义的跨语际再现应是文学翻译的主要义务。
[1]“在过去的文学(汉英)翻译中,对中国文明要素的处理主要有两种手段:以原语文明为认同的异化准绳和以目标语为归宿的归化准绳。
”[2] “异化”与“归化”,在文学翻译中究竟哪一种翻译计谋和方法更有益于分歧言语文明配景之间的沟通和相互了解?通俗说来,在将外语译成本族语时大年夜少数译者会习惯性地采取归化,而将本族语译成外语时则常常选择异化。
其实,“‘归化和‘异化各有其长,亦各有其短。
”[2] “应当说,翻译中‘归化和‘异化不只是不抵触的,而且是互为弥补的。
文明移植需求多种方法和形式。
”[3]因此,在文学翻译中应当公道选择、灵敏应用这两种计谋。
2、张爱玲《金锁记》英译本的翻译计谋选择张爱玲是中国现代文学史上一名才干横溢的双语作家和翻译家,《金锁记》是其最主要的代表作之一,有名文学评论家夏志清师长教师在《中国现代小说史》一书中称其为“中国自古以来最巨大年夜的中篇小说”[4]。
而其译版则命途多舛,直至1967年,其改写本 The Rouge of the North才由英国凯塞尔出版社出版。
1971年她才又将《金锁记》译为The Golden Cangue 并支出Twentieth-Century Chinese Stories,历尽曲折。
因为张爱玲集译者与原作者于一身,故其自译《金锁记》时,对原作品在叙事计谋、情节编排、人物描述等方面都作了较大年夜幅度的调剂,将翻译与双语创作交织在一同,使译文文本出现出“译中有作、作中有译”的特点,公道地选择了异化为主、归化为辅的翻译计谋,依据分歧的源语内容灵敏应用了直译、音译、“直译+释意”、“直译+文外注释”、“音译+释意”、“音译+文外注释”、“中英双语杂合”等多种翻译方法。
下面经过具体实例查询拜访张爱玲在自译时对源语文明元素的英译处理及其翻译计谋的选择。
(一)书名的翻译《金锁记》的书名,笼统地标清晰明了小说中的女主人公被黄金桎梏锁住后对立、挣扎直真心思掉常的剧烈水平,具有浓重的西方情结。
张爱玲前后将其译成 The Pink Tears(粉色的眼泪)、The Rouge of the North(北地胭脂)和 The Golden Cangue(金桎梏),特别是The Golden Cangue,采取严厉直译的方法,保管了原书名的文学特色和文明气氛。
(二)成语、习语的翻译《金锁记》固然篇幅不长,却出现了少量的成语和习语。
在《金锁记》的译文文本中,对这类成语和习语,张爱玲都尽能够地保管和宣扬了中国习语文明浓重的平易近族色彩和丰富的文明外延。
例1:七巧耸了耸眉毛笑道:“得了,你那些狼狈为奸外头,又有谁是靠得住的?” [5]Chi-chiao lifted her eyebrows and said,smiling,“Go on! You and that Pack of foxes and dogs you run with,who is there thats half way reliable?” [6]“狼狈为奸”是汉语中的成语,张爱玲在这里采取直译的方法,让西方读者读起来更有异国风味。
然则,在中国用狗来比方人常带有褒义的色彩,而在以英语为母语的西方国家狗常常代表忠诚、忠诚,平日与好的器械联系在一同。
对不了解中国文明的英美读者,此处的直译处理,能够会发生与中国读者分歧的了解。
相似的状况,张爱玲都采取了异样的翻译方法。
如将“兵来将挡”译为“an army comes and generals fend it off”;“龙生龙,凤生凤”译为“Dragons breed dragons, phoenixes breed phoenixes”;“长寿百岁”译为“Long life, hundred years or longevity”;“一白遮三丑”译为“Whiteness alone hides three blemishes”;“女大年夜十八变”译为“Girls change eighteen times as they grow”;“生米煮成了熟饭”译为“the rice was already cooked”;“娶了媳妇忘了娘”译为“Take a wife and the mother is forgotten”等。
例2:长白你可是年事小着呢,就是喝西寒风你也得活下去呀! [5]You still have your life to live,even if there's nothing to eat or drink but the northwest wind![6]“喝西寒风”是汉语中有特定含义的官方俚语,经常使用来刻画生计艰苦,缺吃少喝。
张爱玲在翻译该俚语时,采取了“直译+释意”的方法,先是将该词的字面含义用“theres nothing to eat or drink”表达出来,然后再加上“but the northwest wind”停止说明,既忠诚于原文又尽可能协助本国读者更好地了解这毕生态文明。
(三)中国传统习俗的翻译很多中国传统习俗,假设不加说明,少数英语读者难以了解。
例3:这会子有这么势利的,现在何必三媒六聘地把我抬过去?[5]If you are going to be so snobbish, why did you bother to carry me here in a sedan chair,complete with three match-makers and six wedding gifts? [6]“三媒六聘”是中国新式婚姻的习俗,“三媒”指男、女方延聘的媒人和给双方牵线搭桥的中间媒人;“六聘”指现代娶亲的纳礼、问名、纳吉、纳徵、请期、迎亲等六个依次。
张爱玲在翻译时采取“直译+说明性翻译”的方法,使目标语读者易于了解。
(四)意象翻译对《金锁记》中触及的意象翻译,张爱玲采取了异化为主、归化为辅的翻译计谋,在传递原作意境美的同时,重视韵律上与英语的契合,保持了原作的方法美和音韻美,从而在乎象翻译的过程当中很好地表现了翻译的“杂合”性。
例4:年轻的人想着三十年前的月亮该是铜钱大年夜的一个红黄的湿晕,像朵云轩信笺上落了一滴泪珠,新鲜而含混。
……三十年前的月亮是欢愉的,比眼前的月亮大年夜、圆、白。
[5]To young people the moon of thirty years ago should be a reddish-yellow wet stain the size of a copper coin,like a teardrop on letter paper by To-yün Hsüan*,worn and blurred.* To-yün Hsüan ( Solitary Cloud Studio) was famous for its fine red-striped stationary,popular down to the thirties.…… The moon of thirty years ago was gay,larger,rounder,and whiter than the moon now[6].朵云轩是上海一家以运营苏杭雅扇、诗笺信纸、纸墨笔砚、字画装裱等而有名全国的百年轻店。
在这里,张爱玲应用了“音译+文外注释”的方法,押头韵的应用不只传递了汉字自身的意境美和方法美,更使译文具有了合营的音韵美,融“音、形、意”三美于一体,使其在新的文明语境中可以更好地为读者所接受。
译文中“worn and blurred”包罗了一个鼻音和两个长元音,读起来既缓和又包罗着沧桑;后又用“比眼前的月亮大年夜、圆、白”等饱含响亮元音的言语来描述,充满了欢愉的气氛,译文中“gay,larger,rounder,and whiter than the moon now”,个中的长元音和双元音异样丰满如月,使译文读者取得与原文读者异样的感触感染,充沛表现了意象翻译的“杂合”性。
3、结语在全球化的汗青文明语境下,若何文学作品翻译中若何公道地选择翻译计谋,灵敏地应用翻译方法,使中国故事既充满浓重的“中国滋味”,向世界展现中国言语文明的目不识丁和有限魅力,又能让西方读者易于了解,乐于接受,使其线人一新,需求广阔翻译任务者仔细研究,创新思维,不时提高中国文学作品的翻译质量。
参考文献:[1]李琴.中国文学外译是文明传达的主要手腕[N].中国社会迷信报,2014,04.25.[2]金惠康著.跨文明外交翻译续篇[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004,89.[3]郭建中.翻译中的文明要素:异化与归化[J].本国语,1998(2):16-17.[4]Hsia,C.T.A History of Modern Chinese Fiction[M].Bloomington & Indianapolis:Indiana University Press,1999:398[5]于青,金宏达.张爱玲文集[M].合肥:安徽文艺出版社,1996,112-218.[6]Chang,Eileen (trans.).The Golden Cangue[A].In Joseph u,et al ( eds.).Modern Chinese Stories and Novellas: 1919-1949[A].New York: Columbia University Press,1981:126-530。