中阿友谊China-Arab friendshipFor six decades, China-Arab friendship and cooperation have undergone historic transformation and we have gained much valuable experience.60年来,中阿友好合作实现了历史性跨越,也积累了许多宝贵经验。
➤文章开篇,就对此次访问提出了这样的期待:我将同埃及和阿拉伯朋友共叙友情(renew friendship)、共商合作、共话发展(discuss cooperation and development),期待此访成为一次友谊之旅、合作之旅、共赢之旅(a trip of friendship, cooperation and mutual benefit)。
➤在文章中,这样谈到中埃关系的历史:中国和埃及同为文明古国(ancientcivilization),两国人民友好交往(friendly exchanges between our peoples)追溯久远(date back to antiquity)。
近代以来(in the modern times),中埃两国人民在反殖民、反霸权的斗争中(in the fight against colonialism and hegemony)同声相应、同气相求(have stood together)。
➤文章提出了中阿合作四点主张:中阿要做自主发展道路的实践者(pursue independent paths of development),世上没有包治百病的万能灵药(there is no panacea in the world),也没有普世皆准的发展模式(nor a universal model for development);中阿要做地区和平的捍卫者(defend regional peace);中阿要做互利合作的推动者(carry out mutually beneficial cooperation);中阿要做文明多样性的倡导者(advocate cultural diversity)。
[相关词汇]地区风云变幻changing regional landscapes局部动荡regional turmoil合作共赢win-win cooperation民族复兴national renewal民族振兴national rejuvenation经济援助economic assistance文明多样性cultural diversity国情national conditions发展道路development path改革动力momentum for reform寒潮cold snap, cold frontMany parts of China are forecast to experience their lowest temperatures in decades over the weekend, with heavy snowstorms expected to persist in eastern and central areas. Internet users have called the cold front a "bossy cold wave" for its strength and reach.根据预报,本周末,我国多地将迎来数十年来最低温,预计华东、华中地区将有持续暴雪天气。
此次寒潮影响范围广、威力大,因此网民称之为"霸王级寒潮"。
➤人们通常用cold snap、cold wave、cold front、cold spell来表达寒潮。
所谓寒潮,是指来自高纬度(high latitude)地区的冷空气(cold air),在特定的天气形势下迅速加强并向中低纬度地区侵入,造成沿途地区剧烈降温(steep drop in temperatures)、大风和雨雪天气,多发生在秋末、冬季、初春时节。
➤中央气象台(the National Meteorological Center)23日发布寒潮橙色预警(issue an orange alert for a strong cold front)。
寒潮来袭,各地市政部门也纷纷采取防范措施(take precautions)。
➤安徽、浙江、江西部分地区中小学校已经提前放寒假(start winter holidayahead of schedule);江西省内多处景区(scenic areas)暂时关闭(be temporarily closed)。
浙江省民政厅则紧急部署,救助流浪乞讨人员(homeless vagrants),已开放避灾临时安置场所(temporary shelters)8900多家。
➤地方农业部门(agricultural authorities)则提醒农民增施有机肥(add organicfertilizers),以防止庄稼和蔬菜受冻害(keep crops and vegetables from being damaged by frost),并加强温室管理(reinforce plastic greenhouses)。
➤部分省份的电力公司(electricity companies)已出台应急计划(have made emergency plans),对关键设备除冰(remove ice from key facilities)。
➤极端天气也令不少地区出现了市民排长队抢货的场景。
杭州、合肥等地都出现了市民大量囤货"备战"极端天气(stock up on supplies ahead of extreme weather conditions)的情况,超市货架上的蔬菜被抢购一空(supermarket shelves are emptied of vegetables),超市工作人员不断补货。
➤专家称,此次寒潮的持续时间较短(the cold period will be shorter),造成类似于2008年南方冰雪灾害的可能性不大。
[相关词汇]暴风雪blizzard冰雹hail雨夹雪sleet冷气团cold air mass集中供暖central heating作物损失crop loss停电power failure, blackout停课suspend school, halt lessons四色分级天气预警制度four-tier color-coded weather warning system光棍危机bachelor crisisThe ratio of male to female births in China has decreased for seven years in a row, but it is still likely that more than 30m males will have to stay single, according to data released by the National Bureau of Statistics. These statistics highlight the country's bachelor crisis.国家统计局数据显示,尽管我国男女出生人口性别比连续七年下降,仍有3000多万男性人口将"打光棍"。
这些数据凸显了我国的光棍危机。
➤一般来说,造成一个国家和地区的性别比失衡(unbalanced sex ratio)有两大主要原因:移民和出生性别比失衡。
由于移民比例很小,中国人口性别比失衡的根本原因是出生性别比(sex ratio at birth)失衡。
正常自然情况下的出生性别比(the biologically natural sex ratios at birth)一般介于103和107之间(range from 103 to 107 boys for every 100 girls)。
➤国家卫计委在2015年初表示,目前中国出生性别比整体水平依然偏高,其后果已经显现(adverse effects are already showing),风险进一步扩大(risk is further expanding)。
"婚姻挤出"(marriage squeeze)很形象地显示了性别比失衡(gender imbalance)对婚姻的影响——原本相对稳定平衡的婚姻市场(marriage market)因为多出数千万男性变得拥挤,使得多出的男性被挤压出去,被迫成为光棍(bachelor)。
➤男女比例失衡亦会引起就业性别挤压(increase the imbalance of genders inthe workplace),男性劳动力过剩(surplus male labor)会增强劳动力就业市场的竞争(intensify the competition in the labor job market),加大女性就业难度(increase the difficulty for women to get a job)。
男性人口过剩(large surplus male population)还容易滋生各种社会犯罪现象,可能会给社会稳定造成威胁(pose a threat to social stability)。
[相关词汇]适婚年龄marriageable age人口出生率fertility rate中老年未婚女子spinster剩男leftover men春晚吉祥物Spring Festival Gala mascotChina Central Television's Spring Festival Gala revealed Kangkang the monkey, as the official mascot for its 2016 gala on its Weibo account. But the 3D version of Kangkang was criticized by netizens as "too ugly".央视春晚官方微博近日公布2016年猴年春晚吉祥物"康康"。
但立体版"康康"的造型被不少网友批"丑到哭"。
➤"康康"的设计原稿(original design)由国家一级美术师、北京奥运会吉祥物"福娃"的创作者韩美林设计,以中国传统水墨画(traditional Chinese ink painting)的艺术形式,生动表现出"猴"的机灵活泼(quick-witted and lively)的特点。