当前位置:文档之家› 英语新闻热词hot words(2)

英语新闻热词hot words(2)


• 这里的vulgar productions就是“低俗作品”, 即productions with low and unrefined character (低级、粗俗的作品)。文中提到的 publications with gossip and sensational stories (用八卦奇闻做噱头的出版物)也是vulgar productions的一种。其中的sensational多指 “引人注目的,耸人听闻的”意思,我们常说 的“标题党 标题党”就可以用sensational headline 标题党 writers来表示。 • 在英文报道中,“三俗 三俗”常用vulgar 三俗 productions and kitsch来表示,kitsch是从德语 中借来的一个词,指的是对现存艺术形式的低 级模仿和复制,多译为“媚俗”。那么最近正 在进行中的“反三俗 反三俗”就可以用anti-vulgarity 反三俗 campaign表示.
Thank You!
பைடு நூலகம்
• 在上面的报道中,trade rows就是“贸易纠 纷”,也可以用trade dispute来表示。Row的 意思是“吵架,争吵”。例如:get into a row with somebody(与某人吵架)。在中美贸易 纠纷中常见的措施有anti-dumping duties(反 倾销税)、anti-subsidies investigation(反补 贴调查)、征收special protectionist tariffs(特 保关税)、export control(出口管制)等。 • 两国间的贸易纠纷经常是由trade protectionism(贸易保护主义)引发的,如果 一国对出口商品进行补贴,另一国可能会 会 impose countervailing duties(征收反补贴税) 作为惩罚。
• 我们平时说的“海峡两岸”常用cross-Straits 来表示,比如该框架协议的签署有利于 cross-Straits economic cooperation(两岸经 济合作),而且可以创造win-win situation (双赢局面)。
贸易纠纷 trade rows
• 8月26日,美国公布了强化反倾销、反补贴等贸易救济 措施的一揽子建议。4天后,美国就迅速找到了第一个 “打击对象”——中国输美铝型材。据悉,中国是世界 上最大的铝型材出口国,2009年在美铝型材市场的份额 已达到20.1%。有专家分析,世界经济重新迈入低谷, 是国际贸易硝烟重起的诱因。 • 《中国日报》的报道: • US moves won't cease trade rows, say experts: Though the United States has refrained from conducting fresh currency probes and imposing new anti-dumping duties, this does not signal an end to its trade protectionist measures against China, experts said on Wednesday. • 专家称,美国的举措不会平息贸易纠纷:专家周三称, 尽管美国没有进行新一轮人民币汇率调查,也没有对华 征收新的反倾销关税,但这并不意味着美国终止了对华 的贸易保护主义措施。
• 文中的Economic Cooperation Framework Agreement就是指“海峡两岸经济合作框架协 议”,简称为ECFA,是属于两岸特殊性质的经 济合作协议,双方本着世界贸易组织(WTO) 基本原则,考虑双方的经济条件,逐步减少或 消除彼此间的贸易和投资障碍,创造公平的贸 易与投资环境;通过签署本协议),进一步增 进双方的贸易与投资关系,建立有利于两岸经 济繁荣与发展的合作机制;只规范两岸经济合 作事项,不涉及主权或政治问题。 • Framework在这里指“构架、框架”,也可以 指体系的“结构、机制”,类似的说法还有 United Nations Framework Convention on Climate Change(联合国气候变化框架公约)。
Hot Words (2)
成功跳板 springboard to success
• 张艺谋的新作《山楂树之恋》今天就要上映了,提到新 任“谋女郎”周冬雨和“谋男郎”窦骁,人们立刻会联 想到巩俐、章子怡等大牌明星。当选“谋女郎”成为众 多演员眼中的成功跳板。请看《中国日报》的报道: • Being hand-picked by Zhang Yimou is a once-in-a-lifetime opportunity that can become a springboard to fame and fortune, as his past prodigies Gong Li and Zhang Ziyi have proven. The day Zhang Yimou pointed a finger at her, the 18-year-old Zhou became part of the Chinese Cinderella dream. • 被张艺谋钦点是一生中千载难逢的机遇,也是名利双收 的跳板,这一点已在巩俐、章子怡等演艺奇才身上得到 验证。如今,张艺谋把这个机会给了只有18岁的周(冬 雨),她也成为了中国式灰姑娘的化身。
什么是ECFA
• 在顺利完成签署、换文等程序后,《海峡两岸经济合 作框架协议》近日正式生效。这标志着两岸经济关系 由此站上新的起点,跨入了互利双赢、合作发展的 “ECFA新时代”。请看《中国日报》的报道: • The Economic Cooperation Framework Agreement (ECFA), signed in late June, is seen as the most sweeping agreement between the mainland and the island to deepen cooperation between financial organizations and to reduce tariffs and commercial barriers. • 6月末签署的《海峡两岸经济合作框架协议(ECFA)》 被看作是海峡两岸签署的对深化经济组织合作、减少 关税和商业壁垒影响最深远的协议。
《山楂树之恋》女主角周冬雨
“三俗”英文怎么说
• 近来,无论是报纸、电视等传统媒体还是网络等新 媒体,谈及文化,一个比较热的话题就是“反三 俗”。所谓的“三俗”就是庸俗、低俗和媚俗。 • 请看《中国日报》的报道: • Culture Minister Cai Wu criticized the trend of "vulgar productions" and "kitsch" in print and on electronic Chinese media, and lashed out at (attack) publications with gossip and sensational stories that advocate money worship and consumerism. • 文化部长蔡武对纸媒和电子媒体中的“低俗作品” 和“媚俗”风气提出批评,并严厉抨击了那些用八 卦奇闻做噱头,宣传拜金主义和物质至上主义的文 化出版物。
• 文中的springboard就是指“跳板、出发点”, 也就是有助于开展事业的基础、出发点, springboard to fame and fortune自然就是“名 利双收的跳板”,那么 “成功跳板”就可以 用springboard to success来表示。Springboard 还可以具体指跳水运动中的“跳台、跳板”, 比如one-meter springboard(一米跳板)。 • Once-in-a-lifetime opportunity就是我们平时说 的“千载难逢的好机会”,也就是“一生中唯 一的契机”。Prodigy常用来形容年轻的天才, child prodigy或者infant prodigy也就是“神童”。
• 之前,matchmaking shows(电视相亲节目) 曾因为宣传money worship(拜金主义)而 遭到批评。文化建设投入过低主要是因为 部分地方政府不重视construction of basic public culture facilities(基层公共文化设施 建设)而耗巨资修建一些vanity projects( 面子工程),没有将文化建设真正纳入当 地经济社会发展的全局进行规划和部署。
相关主题