湖南大学课程教学大纲
二、课程描述
本课程为非英语专业通识选修课,是英汉翻译的入门级课程,旨在通过课堂教学和课内外多文体阅读、翻译和写作实践,帮助学生了解英汉语各类人文社科和科技文本,特别是实用性文本的文体和语言特征,初步掌握基本的翻译技巧,重点通过英语阅读和英汉语言转换领悟英汉语表达习惯、语境和文化差异,从而进一步提高学生的英语熟练程度,尤其是其书面表达能力,培养学生的跨文化交际能力。
This course is a selective course for non-English undergraduate students as a preliminary course of English-Chinese translation. With extensive reading, translation and writing of texts of various styles, it aims at helping students have some idea of the stylistic and linguistic features of texts in humanistic, social science and sci-tech disciplines, especially those for practical purposes, lay a basic foundation of translation skills, and more importantly, arouse the students’ awareness of the linguistic and cultural differences of English and Chinese in practical contexts, so as to improve the students’English proficiency as well as the cross-cultural communicative competence in writing and translation.
三、教学目标和教学内容
本课程旨在帮助学生了解中英文实用文体特点及其语言表达差异,进而掌握英语表达式,提高英语熟练程度,同时掌握一定的翻译策略和技巧。
四、教学参考书
1、刘正光等. 《新目标大学英语综合教程
2、
3、4》,上海外语教育出版社,2016
2、伍锋、何庆机.《应用文体翻译:理论与实践》,浙江大学出版社,2008
3、陶友兰、何刚强.《英语读译教程》,外语教学与研究出版社,2011
4、穆雷. 《英汉翻译基础教程》,高等教育出版社,2013
5、冯庆华、陈科芳. 《汉英翻译基础教程》,2008,2012
6、王振国、李艳琳. 《新汉英翻译教程》,高等教育出版社,2014
7、康志洪. 《科技翻译》,外语教学与研究出版社.,2012.
8、李明. 《商务英语翻译(英译汉)》(第二版),高等教育出版社,2011
9、李明. 《商务英语翻译(汉译英)》,高等教育出版社. 2007, 2011
10、张震久、孙建民. 《英汉互译简明教程》,外语教学与研究出版社,2009,2012
11、朱琳. 《汉英翻译实训教程》,高等教育出版社,2014
12、罗永. 《英汉翻译实训教程》,高等教育出版社,2013
Go to the course web:
“”(湖南大学课程中心《实用英汉翻译基础》课程网站) for:
More detailed course info
Supplemental Handouts
Extra course materials and
Homework assignments.
五、考核方式
1、采用形成性评价与终结性评价相结合的方式,各占50%。
其中形成性评价(百分制)包括Attendance (10%), Oral Presentation (10%), Translation Exercises and Translation Portfolio (40%), Project (20%), Quiz (20%)等,终结性评价包括期末考试(百分制)等。
2、期末考试题型包括:Reading, Translation等。
六、教学进程表
教学 16 周,授课 16 周完成;授课 16 次,每次 90 分钟(连续);
讨论次,每次分钟;实验(项目) 次;测验(考查) 2 次。