当前位置:文档之家› 红楼梦 英译本研究

红楼梦 英译本研究

红楼梦》英译本简介
《红楼梦》不仅在我国古典文学作品中大放异彩,也在世界文坛中获得了极高的赞誉。

《红楼梦》先后被译成了英、日、德、意、俄、蒙、朝以及越南等十几种文字,近20年来,各种译本仍有增加。

《红楼梦》最早的外文译本是英译本,由英国人John Davis于1830年翻译,题为Chinese Poetry,作者仅翻译了第三回片段。

在1830年至1892年间,《红楼梦》英文译本(节/选译本)陆续面世,包括1842年Karl Gutzlofe所写的Dreams In The Red Chamber (介绍《红楼梦》的摘译文章)、1846年Robert Tom翻译的Dream of Red Chamber (第6回片段)、1868—1869年E.C. Bowra所译的The Dreames of The Red Chamber(前8回)以及1892—1893年Bencraft Joly翻译的Dream of Red Chamber (前56回)。

进入20世纪后,《红楼梦》又陆续出现了3种英文译本,其中一个译本由《红楼梦》德文版转译。

直到1973年,世界首部《红楼梦》英译本——The Story of The Stone终于面世,该译本由英国学者David Hawkes翻译,于1973年起陆续出版,最为西方读者所熟悉。

1978年,由我国学者杨宪益和夫人戴乃迭合译的A Dream of Red Mansions由外文出版社分三卷出版。

据不完全统计,除霍克斯、杨宪益夫妇的英文全译本外,国外出版的《红楼梦》外译本共约22种。

其中英译本7种、德译本6种、匈译本3种、法译本2种、俄、意、荷、罗译本各1种。

《红楼梦》人物别号英文译名
怡红公子:Green Boy(字面含义即“绿公子”)
潇湘妃子:River Queen(字面含义即“江河女王”)
枕霞旧友:Cloud Maiden(字面含义即“云少女”)
蕉下客:Plantain Lover(字面含义即“爱蕉客”)
藕榭:Lotus Dweller(字面含义即“莲花居士”)
(摘自《莎士比亚眼中的林黛玉》)。

相关主题