当前位置:文档之家› 2 英汉语言对比

2 英汉语言对比

第二讲英汉语言的对比英译汉的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上,因此对于翻译实践来说,对英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,从而掌握它们的特点是十分重要的。

通过对比,掌握两种语言的特点,在翻译时就可自觉地运用这些特点,还可以使我重视一切难译的地方,认真研究同一思想内容如何用不同语言形式来表达的问题。

从英译汉的角度来看,两种语言的词汇现象方面有词义、词的搭配能力和词序上的不同;在语法现象方面则有句子结构、句序和句子内容的一些其他表达手段上的各自特点。

一、英汉词汇现象的对比对比英汉词汇现象主要是从英语的词的意义、词的搭配能力和词序方面来看他们在汉语中的对应情况,看它们的对应程度如何,并在使用时看他们会发生怎样的变化。

1.词的意义方面语言是随着社会实践的不断发展而发展的,不是静止不变的。

词的意义就是如此。

以英语bird一词为例,它本来的意思是“鸟”,后来在口语中又常用来指“人”、“姑娘”等。

近年来,随人类科技事业的发展,bird的意义又进一步扩大,可指飞机、火箭、直升飞机、航天飞机、卫星等任何飞行器。

又如,人类发明轮船以前,用的是帆船。

英语sail一词原作“帆”解。

现在我们常用的短语set sail (起航),在当初确有扬帆起航之意。

但二十世纪的今天,帆船已被用煤、用柴油、甚至用核动力的轮船所代替。

可是sail一词仍然使用,不过它已不再在我们脑中引起“帆”的联想罢了。

自潜艇出现以后,sail这个词又增添了“潜艇指挥塔(或潜艇指挥台围壳)”的含义。

许多国家,尤其是英美等国家吸毒猖獗,sail这个词又可作吸毒后“变得飘飘然”的意思解。

从“鸟”的本意转义成“飞行器”,以及从“帆”的本意转义成“变得飘飘然”,这就是词义的发展和变化。

我们在对英汉语的词义作对应考察时,应该明确它们之间对应情况是随时间的变迁、社会的发展而在变化着的。

英语词汇意义在汉语里的对应程度,大致可归纳为以下四种情况。

1)英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达。

它们的意义在任何上下文中都完全相等。

这主要是一些已有通用译名的专有名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。

如:The U.S. State Department 美国国务院computational linguistics 计算语言学The Pacific Ocean 太平洋tuberculosis 肺结核helicopter 直升飞机minibus 微型汽车2)英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应。

它们在意义上概括的范围有广狭之分。

如:marriage 娶、嫁gun 枪、炮sister 姐、妹morning 早晨、上午3)英语中有些词所表示的意义,目前在汉语里还找不到最后确定的对应词来表达。

这主要是英语中一些新词,包括专用名词、术语以及一些反映英美社会特殊风气及事物的词。

如:mascon (mass concentration)(表示月球表层下高密度的)物质聚积beddo (一种多用途的)床overkill (核弹超过军事目的的)过度杀伤力(系渲染核武器“威力”的用语,现有用来表示宣传活动等方面不必要的过度行为)plumber (形成于“五角大楼文件”泄密事件后白宫设立的专门特工机构。

”plumber”原意“铅管工“,用以指特工,系借用“铅管工”堵漏、防漏之含义)美国调查政府雇员泄密事件的特工(《参考消息》将此词暂译成“管子工”)4)英语中有许多词一词多义,其所表示的各个意义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应。

多义词的具体意义,只有联系上下文才能确定。

如果脱离上下文,孤立地译一个词就很难确切地表达该词的真正含义。

如soft这个词,除在一般情况下它与汉语的“软的”、“柔的”对应外,还具有许多其他词义。

如:①(导弹设施等)无坚固掩护工事的;可攻破的:a soft aboveground launching site无坚固掩体的地面发射基地The record has been considered soft ever since it was set last May.自从五月份创造了这个记录以来,人们一直认为它是很容易被打破的。

②(宇宙飞船的着陆)飞行速度在32公里/小时左右的;软着陆:The landing must be super-soft, made at a velocity of 18 miles or so an hour.这次着陆一定是超级的软着陆,即着陆时的飞行速度在每小时18英里(约29公里)左右。

③(麻醉毒品)毒性较轻的;软性的:Marijuana is usually regarded as a soft drug.大麻通常被看作是软性(毒性较轻的)麻醉毒品。

④(情报等)非百分之百可靠的:At this stage there is only soft intelligence about the enemy intention. We should not shoot him from the hip.在目前,关于敌人的意图还只有不太充分的情报,我们不能鲁莽行事。

2.词的搭配能力方面英语和汉语在词的搭配能力方面往往有差异。

以英语动词to cut 为例,to cut wheat即汉语的“割麦子”;to cut cake 即汉语的“切蛋糕”;to cut finger-nails即汉语的“剪指甲”。

由此可见,英语to cut的搭配能力很大,可以用于麦子、蛋糕、指甲,而汉语就需要分别用“割”、“切”、“剪”等搭配。

因此,为了是译文语言规范,译者有必要注意这种差异,译文中词的搭配必须符合汉语的习惯。

在举例说明:①He wore dark glasses, and thick jersey, and stopped up his ears with cotton wool.他戴黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里塞了棉花。

原文中wore的宾语有两个:dark glasses和thick jersey。

译文里根据汉语用词搭配习惯把wore 分别译成“戴”和“穿”两个不同的动词。

②Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food andbeer.一些美国人越过国境线,只是为了吃点可口的墨西哥食品,喝点墨西哥啤酒。

原文中fuel up on原意“加油水”,可以和food搭配,也可以和beer搭配,但译成汉语时应分别译成“吃点”和“喝点”。

③But his attack was always repulsed by a kick or a blow from a stick.但是他每冲一次,不是让人一脚踢了回去,就是让人一棍子打了回去。

因为“打”字只能和“棍子”搭配,不能和“一脚”搭配,所以不能译成“但是他每冲一次,总是被一脚或一棍子打了回去。

”3.词序方面汉语说:“我们在教室里学习”,而在英语中却说,We are studying in the classroom.(我们学习在教室里)。

汉语中状语“在教室里”要放在谓语动词“学习”前面,而在英语中状语就得放在谓语动词“学习”的后面。

英、汉语句子中主要成分主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本上是一致的。

但是各种定语的位置和各种状语的词序在英、汉语中则有同有异,变化较多,所以英、汉语次序的比较,主要是指定语、状语位置异同的比较。

1)定语的位置①单词作定语英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前面,汉语中定语的位置也大体如此。

有时英语中也有后置的,但在汉语里一般都前置。

a research-oriented hospital (前置)一所以搞科研为重点的医院(前置)something important(后置)重要的事情(前置)the banker’s little garden (前置,两个以上的单词作定语)银行老板的小花园(前置,两个单词定于次序与原文一致)the ancient Chinese alchemists (前置,两个以上的单词作定语)中国古代的炼金术士(前置,两个单词定次序与原文颠倒)如果原文中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前面用过多的定语,尤其是在口语里。

例如:A little, yellow, ragged, lame, unshaven beggar 一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,又瘸又拐,长髯短鬚。

(后置)②短语作定语英语中修饰名词的短语一般放在名词之后,汉语里则放在被修饰的名词之前,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

a building project of high-rise apartment houses (后置)一个多层公寓大楼的建筑项目a candidate with little chance of success(后置)一个当选希望极微的候选人(前置)particles moving round their atomic nucleus(后置)环绕原子核运动的粒子(前置)the decimal system of counting (后置)十进制计算法(后置)2)状语的位置①单词作状语A.英语中单词状语修饰形容词或其他状语时,常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

John did not distinguish himself as a student, but he was very active in class. (前置)约翰当年并不是出色的学生,但他在班上很活跃。

(前置)B.英语中单词状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则一般放在动词之前。

Modern science and technology are developing rapidly. (后置)现代科学技术正在迅速发展。

(前置)C.英语中表示程度状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。

The molecules of a gas are moving about extremely fast in all directions. (前置)气体的分子非常迅速地向四面八方运动着。

(前置)He is running fast enough. (后置)他跑得够快的了。

②短语作状语A.英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时,大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的,视汉语的习惯而定。

Then with a bag of toys and books we walked across the garden in the gray light of the dawn.(前置)我们提着一口袋玩具和书籍,在晨曦中穿过了花园。

相关主题