英汉两种语言的特点及其对比
的。
2018/11/22 6
• You don't like it,do you? • 你不喜欢,是吗? • No,I don't like it. • 是的,我不喜欢。 • Yes,I like it very much. • 不,我很喜欢。
2018/11/22
7
• “You haven't finished your home work, have you?” • The student shook his head and said,“No, I have not.” • • “你还没有完成作业吧,是吗?” 学生点点头说,“是的,还没有。”
• ( 4) The book is beyond me.(不懂)
• 汉语: • 社会主义国家 • 热爱社会主义
• 英语 : • socialist country
• love socialism
2018/11/22
33
(三)在英、汉两种语言中,各种词 类使用的频率不同。
• 汉语 :
• 动词使用较多 ;
• 英语 :
• 名词使用较多;
• 关联词(包括关系代
词,关系副词,连词
• 谁也没有想到!
• Who would have thought of that! • 不要客气 • Make yourself at home • I like Beijing Opera very much, don't you?
• 我很喜欢京剧,你呢?
• You look pale, aren't you sick? • 你的脸色苍白,病了吗?
2018/11/22 2
• 2009年毕业的大学生
• the class of 2009
• 一块肥肉 • a piece of fat meat
2018/11/22
3
• 汉语:
• 英语:
• 猫头鹰和狗
• “燕”、“玛”、 “松”、“梅”、 “雪”、“月”
• owl, dog
• sea,shepherd, castle,nightingale
• 您九点钟能来吗?
• Can you come at nine?
• Would nine be all right?
2018/11/22
15
二、英汉两种语言的性质和特点
• 汉语属于汉藏语系 。 • 英语属于印欧语 系。
•汉语是分析型 语言( analytic Language)。 •英语是综合型 语言(synthetic language)。
11
• Many thanks for the dinner yesterday,which my wife and I enjoyed very much. • 我和我妻子对昨天的晚宴感到极其愉快,深表 感谢。 • I am much delighted to hear you have passed the entrance examinations to Beijing University and with a good record. • 听说你以优异成绩考取了北京大学,(我)非 常高兴。 • It is wrong to think that our open door policy is to worship and have blind faith in things foreign. • 那种认为我们的开放政策就是崇洋迷外的观点 2018/11/22 12 是错误的。
2018/11/22 35
• 讲按劳分配,无非是多劳多得,少劳少
得,不劳不得。
•Distribution according to work means just
this; the great the contribution, the higher the
pay; the less the contribution, the lower the
2018/11/22
4
文化背景和传统习惯的不同, 必然会影响到思想方法的不同; 而思想方法上的差异,又总是要
体现在语言的表达方式上 。
2018/11/22 5
在‘肯定’与‘否定’的表述方式 上
• 英国人是针对对
方提问的“事实” 是否肯定来回答
• 中国人则是根据自
己是否同意对方提 出的问题来回答的。
第三讲 英汉两种语言的特点及其对比 • 一、两个民族文化背景,传统习惯
和思想方法的差异 • 二、英汉两种语言的性质和特点。
• 三、英汉两种语言表达形式的对比
2018/11/22
1
从语义上来说,所有的语言都可以包 含四大类 :
( 1 )物体词( objects),表示发出动作 的人和物。 ( 2 )活动词( events),表示动作过程 或事物的状态。 ( 3 )抽象词( abstracts),表示事物活 动及其他抽象概念的特性、数量和程度。 ( 4 )关系词( relations),表示其他三 类中词与词间的关系。
pay;no contribution, no pay.
2018/11/22
36
汉语句中大量使用动词的现象,又往往为 英语中大量使用介词的现象所取代。
• ( 1) The family is at dinner.(吃)
• ( 2) He is on duty today.(值班)
• ( 3) I went to the pictures.(看)
2018/11/22 18
英语比起汉语来,综合的形式要普遍 得多。由于词形变化较多,英语词和词的 结合就不象汉语那么自由。正因为这样, 就必须根据词与词的语法关系安排顺序, 而可以不按时间顺序或逻辑顺序排列,结 果在句子结构上就可以前挂后联,组织十 分严密,但词序比较灵活。在这种情况下 就不能轻易把一个主要句子成分(主语或 谓语)省去不要,否则意思就难以表达清 楚。
短语与短语之间,要有关联词把关系明 确表达出来 。
2018/11/22
23
句义:
• 英语句义的明确,主
要靠句子结构严密, 关系分明 。
• 汉语句义的明确,
主要靠时间和逻辑 顺序,词序清顺而 简练。
2018/11/22
24
词汇方面 :
• 互相=相互,叫喊=喊叫 喜欢——欢喜,伙同——同伙
– 意思不变
2018/11/22 30
• (四)句子的主要 成分(主—谓—宾) 的顺序都比较固定, 但次要成分的位置
• (五)按句子结构 分类,都有单句, 复句;英语复句包 括并列句与复合句, 汉语复句包括联合 复句与偏正复句。
有差别。
2018/11/22
31
2.不相同的主要方面:
(一)汉语词形变化很少,英语词形变化较 多。
• 英语句子结构多
采用“形合法” ( hypotaxis)。
2018/11/22
21
意合法 :
• “意合法”,就是一个复句所包含的分
句(并列分句或主从分句)或短语等,
顺次排列,分句与分句之间,或短语与
短语之间,在意思上有联系,但不用关
联词。
2018/11/22
22
形合法 :
• “形合法”,就是在分句与分句之间或
怎样说话才更有礼貌 ?
• 汉语:
• 我、你、他 • 我和张同志
• 英语:
• you, he and I • Comrade Zhang and I
2018/11/22
13
• 您要买点什么?
• What do you want?
• What can I do for you?
• 您要喝点啤酒,还是喝点咖啡?
• 英语名词有‘数’和‘性’的词形变化, 汉语除少数名词有数的标志之外,一般没 有‘数’和‘性’的词形变化。 • 英语不规则动词的词形极不规则,而汉语 则没有这种现象。
2018/11/22 32
(二)汉语词与词的结合比较灵活自由, 英语词与词的结合,则由于受有词形标志
的词的类别限制,不可以任意结合。
2018/11/22
16
• 综合型语言,就是在语言中词与词的
关条要靠词本身的变化形式
( inflexion)来表示 。
• 分析型语言,就是词与词的关系主要
不是通过词形变化而是通过词序或虚 词(助词)等手段来表示的。
2018/11/22 17
汉语既然是分析型为主的语言,与英 语相比,汉语大部分的词没有形态标志和 形态变化,结构关系一般不用形态标志和 形态变化来表示,因而词的结合比较自由。 此外,汉语的句子成分省略较多,句子结 构依照时间顺序和逻辑顺序排列,词序比 较固定,而且,语法上的主语和逻辑主语 一致。
• 关联词,特别是介词,
使用十分广泛。
和介词)使用较少。
2018/11/22
34
• (1)No pains,no gains. • 不劳则无获。 • (2)吃一堑,长一智。 • A fall into a pit, a gain in your wit.
• (3)One baby after another.Six children half-frozen huddled in one bed.No fire in the stove. • 小孩接连出生。六个孩子挤在一张床上,冻 得半死。火炉里没有火。
• Do you want some beer or coffee ?
• May I serve yon some beer
or coffee吧?
• You had better go there by bike.
• I think the best way is by bike.
28
2018/11/22
(二)都有一词多类现象,因而在翻 译时就有个词类的转换问题。