英语翻译转换法
四). 其它词类转译
参考译文: 1. We took brief, restless naps. 我们短短地,不安地睡了几次.adj.—adv. 2. This film impressed me deeply. 这部电影给了我深刻的印象adv.—adj. 3. He is physically weak but mentally sound. 他身体虽弱,但思想健康。adv.—n.
2.若被动语态的句子中有by引导的逻辑主语, 则可译为主动式的主谓宾结构。 a.He was seen by his classmates. 他的同学看到过他。 b.The steam engine was invented by Watt. 瓦特发明了蒸汽机。
3.定语转译为宾语
某些由疑问词where,whether,how等引出 的定语可转换为汉语宾语。 e.g Have you any idea as to where he has gone? 你知道他去哪儿了?
四、转换为汉语定语
1.表语译为定语 The grass smelt fresh and sweet. 草地发出清新的香味。 2.主语译为定语 We are all of the same opinion. 我们的看法是一致的。
3.状语译为定语
若地点状语位于句首,常译为主语的定语。
Here in China,things are complicated and are decided by many factors. 中国的事情是复杂的,是由各方面因素决定的
3.表语译为谓语
1.He was afraid he had made a mistake. 他担心他犯了一个错误。 2.We are sure that they will succeed. 我们坚信他们会胜利。 3.This explanation is against the natural laws. 这种解释违反自然规律。
三). 英语名词转换为汉语形容词
参考译文: 1.I deeply believe in the correctness of my decision. 我深信我的决定是正确的。n.—adj. 2.The garden party is a great success. 那个花园聚会真是成功极了/圆满极了。 n.—adj.
2.定语译为谓语
1.Each time he was the first man to arrive and the last to leave. 每次他总是第一个来,最后一个走。 2.Its limited thickness and youthful age are other discoveries. 它厚度有限,年代短,这是另外两个发现。
五)正面表达与反面表达转换
什么是正面表达?什么是反面表达? 由于思维方式的不同,英语中有些从正面表 达的东西在汉语中习惯从反面来表达;而有 些从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正 面来表达。因此,英译汉时常常有必要进行 转换。这就是通常所说的―正说反译、反说 正译‖法。
(一)英语正面表达转换为汉语反面表达
2.宾语译为主语
1.A car battery has a voltage of 6 or 12 volts. 汽车的电瓶的电压为6伏或12伏。 2.The earth has the shape of a spheroid. 地球的形状是椭圆形的。
3.表语译为主语
1.Our main task now is to develop the students’ ability to carry on independent work. 培养学生的独立工作能力是我们现在的主要 任务。 2.Matter is anything that occupies space. 凡占有空间的都是物质。
一、词类转换
概念:将源语中属于一种词类的词语翻译成为目 标语中属于另一类词类的词语的翻译方法。 转译为动词 转译为名词 转译为形容词 其它词类转译
(一) 英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词
1. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 读一点世界史,对学习时事是有帮助的. 2. A view of Mt. Fuji can be obtained from here. 从这里可以看到富士山。 3. Up the street they went, past stores, across a broad square, and then into a huge building. 他们沿着大街走去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进入了一 座大厦. 4. They were suspicious and resentful of him. 他们不信任他,讨厌他。 5. As he ran out, he forgot to have his shoes on. 他跑出去,忘了穿鞋子。
Reference:
1. He is no smoker, but his father is a chainsmoker. 他倒是不抽烟,但他爸爸却一支又一支不停地抽。 n.—v.
2. John was eloquent and elegant—but soft. 约翰有口才,有风度,但很软弱。adj.—n. 3.I am totally a stranger in this city. 我对这个城市完全陌生。 n.– adj. 4. I have the honor to inform you that… 我很荣幸地通知你……n.—adv.
二、 句子成分转换
转换句子成分是使译文符合译语表达习惯的一 种手段,因为英汉两种语言句子转换有差异:英 语中名词用的频繁,经常出现主系表结构;而汉 语中动词、副词用得多,导致主+谓+宾成为基 本句型。 e.g The paper is the introduction of translation skills. 本文介绍了各种翻译技巧。
四、 语序转换
句子的自然语序是主语在前,谓语在后。倒 装语序主要是指主谓倒装。 英语中使用倒装语序,主要是为了加强语气、 突出重点、平衡句子结构等;而汉语中使用 倒装语序相对较少。 所以英译汉时,常常得将倒装语序转换为自 然语序
四、 语序转换
倒装语序转换为自然语序 (1) Away ran the boy. 男孩跑开了。 (2) Slowly climbs the summer moon. 夏天的月亮慢慢地爬上来了。
转换法 conversion
由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在 着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达 方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技 巧就是转换法(shift of perspective) 转换的形式多种多样,大体可分为6种:①词类 转换,②句子成分转换,③表达方式转换,④语 序转换;⑤正面表达与反面表达转换,⑥主动式 与被动式转换。
我们相信,年轻一代将不会辜负我们的信任.
4. Sadly, Mary died before she could see his grandson.
遗憾的是,玛丽未能看见她的孙子就去世了.
4.介词宾语译为主语
1.He is strong of will. 他的意志很坚强。 2.With the introduction of the new method,the products decreased in cost. 引进了新方法,产品的成本降低了。
二、转换为汉语谓语
1.主语译为谓语 The statement of the Commercial Invoice and the Combined Invoice is as follows. 商业发票和联合票可表述如下。
(二) 由于英汉两种语言在表述角度上不尽相同, 翻译时常常有必要转换角度,才能使意思明白清 楚、表达自然。例如:
(1)She has been a widow only for six months. 译1: 她丈夫死了至今才不过半年。 译2:她只当了6个月的寡妇。 (2) ─Is there a special rate by the month? ─Yes, there is a 10% discount. ─按月计算有什么优惠吗? ─有,可以打9折。
三、表达方式转换
英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同 而异。要克服这些差异,翻译时也就常有必 要把一种表达方式转换为另一种表达方式, 使译文符合汉语表达习惯。
(一) 英语中有一些计量词,如score, dozen, decade, quarter等,在汉语中没有相应的表达方 式,所以在汉译时得对其加以转换。例如: (1) Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation. 译:87年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一 个新的国家。 (2)Two decades ago, I was still a little girl. 译:20年前,我还只是个小姑娘。 (3)It is six of one and half a dozen of the other.这不过是半斤八两。
1. frost-free refrigerator 2. Freeze! 无霜冰箱 别动!
参考译文 1. Wet paint! 油漆未干! 2. He is mortally ill. 他患上不治之症 3. We believe that the younger generation will prove worthy of our trust.
(二) 英语动词、形容词转换为汉语名词
参考译文:
1.The inflammation is characterized by red, swelling, fever, and pain. 炎症的特点是红、肿、热、痛。 v.—n. 2. The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday. 上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观 了黄鹤楼。 v.—n.