体育类新闻新词热词的翻译
新词反映了目前在社会上新出现的各种事件和现象。
在各行各业五花八门的新词中,本文试以体育类新出炉的新词汇为例,从体育类新闻中出现的新词翻译,来分析体育类新闻中新词翻译的技巧和原则,以及在进行体育类新词翻译时,译者的考量。
标签:新闻热词、体育翻译
一、新闻热词、新词的出现
随着社会的发展,社会各领域都进行着持久的发展和改变。
已有的表达、词汇无法满足新出现现象的描述需求时,新词就产生了。
新词的出现必将引起社会大众的广泛关注,因为人的本性就是会对新鲜事物赋予不同的关注。
还有一种惯用的新词推出手法便是,旧词赋新意。
一个常见的词汇,用在特殊的场合中,便有了同之前完全不同的意义,久而久之,人们在听到旧词的时候,反应的必将是后来的新含义。
二、体育新闻新词,热词及翻译
中国体育事业蓬勃发展,社会大众对于体育类新闻的关注度也越来越高。
体育界的新词热词近年来也是层出不穷。
下文将以体育新词的翻译为例,分析体育新词热词的翻译方法及原则。
ST1:为更加激发社会普通民众众对长跑的興趣,中国田径协会近期开展了一项选拔活动,即让符合国内选拔标准的大众选手也能参与比赛。
TT1:Aimed at triggering greater interest in long-distance running,the Chinese Athletics Association unveiled a plan to offer entries to amateur runners if they meet qualifying standards in domestic trials。
文中的新词为“大众选手”,这里的“大众选手”特指没有在中国田径协会注册过、未参加过国家队或省队专业训练的运动员。
在进行此新词翻译时,作者在译文中将这一新词译为了“amateur runners”。
“amateur”本意为非职业、业余的、外行的意思。
如果单独看“大众选手”或者“大众”一词,译者肯定不会选择“amateur”一次,而英文中对于“大众”一词的对应词汇应该是“public”或者是“mass”。
但是,原文中的“大众”,并不是指社会普通大众,社会大众群体的意思,这里的“大众”指的是,来自于社会大众中但是有别于大众中其他人的优秀者,所以不应该用这种表达整体的词汇,原文作者之所以用“大众”一词是为了表达,这些“大众选手”就是非职业的选手,相对于专业运动员来说,这些选手就显得是大众一般。
由此可见,翻译工作者在进行此类新词翻译时,应充分考虑新词的特殊含义,“大众”一次不能称之为新词,但是“大众选手”却是一个全新的说法,为什么两个常见的词“大众”和“选手”奇妙地组合就能成为一个新词?势必其中一词的含义有别于
常见的含义。
译者选择的“amateur”一词,也正好能表达出原文作者的交际意图。
ST2:Two-time Olympic gold medalist Zou Shiming claimed the vacant World Boxing Organization flyweight title with a unanimous decision victory over Kwanpichit Onesongchaigym at the Thomas&Mack arena in Las Vegas on Saturday。
TT2:當地时间周六(11月5日),蝉联两届奥运会金牌得主邹市明在拉斯维加斯托马斯·梅克中心以一致性裁定击败泰国拳手巴西沙·巴博姆,赢得WBO (世界拳击组织)蝇量级世界拳王金腰带。
查看全文可见,译文中的“金腰带”一词,在原文中并没有对应的词汇。
此处的“金腰带”很明显是译者增译的。
那译者的用意何在?在拳击比赛中“金腰带”就表示选手获得了成功,取得了冠军,因此“金腰带”就代表拳王。
译者在这里使用的就是代指的手法。
其实“金腰带”这一指代手法也逐渐在世界范围内广为接受,作为“拳王”的代名词,英文译法也有championship belt和gold championship belt 两种。
译者在进行翻译时增译了“金腰带”一词,还有一个原因便是,“金腰带”更能带给读者比赛紧张的气氛和象征胜利的喜悦。
因此在进行体育赛事新闻翻译时,用词也要注意读者读新闻时是否能感受到紧张的比赛氛围。
三、结语
体育类新闻近年来常出现新词热词,因此此类新词热词的翻译也将是翻译工作者必须具备的一项技能。
【参考文献】
[1]刘其中.新闻翻译教程[M].北京:中国人民大学出版社,2004.
[2]曾辰.英语体育新闻翻译中存在的问题与技巧[J].广西民族师范学院学报,2012(2):88-90.。