当前位置:文档之家› 翻译课件

翻译课件

第四讲词义的选择、引申与褒贬英汉翻译词义的选择、引申与褒贬攫Focus:Ø基于对源语文本的精确理解在目的语中选择恰当的词语和表达法 lastØ词义的引申Ø词义的感情色彩Colors fades, temples crumble, empires fall, but wise words endure.色彩会退去,宙宇会倒塌,帝国会衰亡,惟有充满智慧的言语会永恒。

—爱德华〃索代克Have a break(一)、(二)figure如何在翻译中选择精当的词语?Ø 注意一词多义现象,不能误用。

Ø 正确看待翻译时所使用的词典。

不能把词典当成选择词义的万能钥匙。

如果生硬地将词典的释义搬到译文中去,常易犯一些非常荒谬的错误。

翻译中,译者寻求的不只是词义的静态对应,而是词义交叉中的动态对应关系。

Ø 注意词义的灵活性(flexible),翻译中充分发挥自身的创造性。

die Light(一)、根据词性来确定词义许多英语词汇往往有不同的词性(词类),即分属于几种不同的词类。

翻译时首先要确定这个词在句子中属于哪一类词,然后再根据词类选择一个确切的词义。

例如:like作形容词时意思是‚相同的‛;作动词时意思是‚喜欢、希望‛;作介词时意思是‚像……一样‛;作名词时意思是‚喜好、英雄‛,如:Like knows like.(英雄识英雄)。

Last下面再以right为例加以说明:ØRight,open your mouth,let me have a look.好,把嘴张开,让我来瞧瞧。

(感叹词)Ø He hoped to be absolutely right about this issue.他希望在这个问题上绝对正确无误。

(形容词)Ø I must answer that phone,but I’ll be back right away.我得去接电话,马上就回来。

(副词)Ø The ship righted itself after the big wave had passed.大浪过后,船又平稳了。

(动词)Ø In England,we drive on the left side of the road,not the right side.在英国,车辆靠路的左侧行驶而不是靠右侧行驶。

(形容词)Ø He exercised his legal right as President to halt the investigation.他行使了总统的法定权力去阻止这场调查。

(名词)Ø It serves sb. right.某人罪有应得。

Right adj. 正确的;右边的(二)Ø Miss Right[口]理想中的未来妻子Ø Mr. Right[口]理想中的未来丈夫二、根据词的搭配来确定词义由于历史、文化的原因,英语和汉语都有各自固定的词组和搭配,翻译时必须注意它们的这种区别。

动词raise虽然其基本含义是‚举起‛,‚使升高‛,但在下列短语中却应当根据与它搭配的词来确定其词义:Ø raise fearsØ 引起恐惧Ø raise vegetablesØ 种植蔬菜Ø raise a familyØ 养家糊口Ø raise the deadØ 使死者回生Ø raise a fleetØ 集结一支舰队Ø raise a monumentØ 树一座丰碑要注意的是,英语中有些名词单复数形式的意思大相径庭。

试比较下面名词两种形式的不同含义:Ø1.Work 工作,works工厂、著作。

Ø 2.Time 时间,times时代。

Ø3.Letter 字母、信,letters文学。

Ø4.Force 力量,forces军队。

Ø5.Paper纸,papers文件、证件。

Ø 6.Air 空气, airs做作的姿态。

Ø7.Manner 方式, manners礼貌。

Ø 8.Return 归还, returns利润。

Ø9.Authority 权力,authorities 当局。

Ø10.Ground 地、场地,grounds理由。

Ø 4. The law obliges parents to send their children to school.Ø法律要求父母送子女入学。

Ø 5. They were obliged to sell their house in order to pay theirdebts.Ø他们被迫出卖他们的房子来还债。

Ø 6. I’m much obliged to you.Ø我非常感激你。

Ø 1) He is the last man tocome.他是最后来的。

Ø 2) He is the last man to doit.他绝对不会干那件事。

Ø 3) He is the last person forsuch a job.他最不配干这个工作。

Ø 4) He should be the last (man) to blame.怎么也不该怪他。

Ø 5) He is the last man toconsult.根本不宜找他商量。

Ø 6) This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没料到会在这个地方见到你。

Ø Last MayØ去年(或今年)五月(刚过去的)Ø She said:‚ he is the last man that I would marry.‛Ø她说:‚他是我愿意嫁的最后一个男人。

‛Ø她说:‚我死也不会嫁给他。

‛(正)die一词多类首先确定词类,确定了词类词义也就确定了;(like, father)right进一步确定同一词类下,一词多义的具体词义(方法:根据上下文和搭配)(light , right, raise)再如‚take (off)这一动词:Ø 1) To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years.Ø 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的痛苦了。

Ø 2) An area the size of the Hornet's flight deck was marked off on an airstrip and they practiced taking off time after time from this restricted space.Ø 在机场上标出了与大黄蜂号甲板一样大小的一块地方,他们(机组人员)一次又一次地联系从这样一块有限的面积上起飞。

Ø 3) He always sits on the very edge of his chair when he is working, as though about to take off.Ø 他工作的时候,总是坐在椅子边上,好象随时都会跳起身来的样子。

Ø 4) Their first major design was a pleated denim jean with external pockets dubbed"baggies" that took off in high schools and colleges and soon was imitated by other apparel manufacturers.Ø 他们的头一项重要设计是一种打褶的、缝上明袋的兰色斜纹粗布裤,这种裤子人们称为‚袋子‛,在中学和大学中首先流行,接着别的服装商店也都很快仿制起来。

He is bright and ambitious.RedSeize 攫thenØ Suddenly the line went limp. ‚I’m going back. ‛Said Smith. ‚We must have a break somewhere. Wait for me. I will be back in fiveminutes. ‛Ø 引爆线突然耷拉下来。

史密斯说:‚我回去看看。

一定是某个地方断了线。

等一下,我五分钟就回来。

‛Ø 在一般情况下,have a break 常被译成‚休息一下‛。

但是在此句中, 根据上文: Suddenly the line went limp (引爆线突然耷拉下来) 判断,Have a break只能作‚断了线‛讲。

词义的引伸?英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译,会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。

这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,选择比较恰当的汉语词来表达。

现举例说明如下:The shadows had turned into dazzling limelight.1、将词义作抽象化的引伸英语中,特别在现代英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。

翻译这类词时,一般可将其词义作抽象化的引伸,译文才能流畅、自然。

1.1将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词1) There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.Ø 帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。

Ø 这里把tiger(老虎)和ape(猿)这两个具体形象引伸为这两个形象所代表的属性:‚残暴‛和‚狡猾‛。

Ø 2) Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜和苦。

Ø这里把roses(玫瑰)和thorns(刺)这两个具体形象引伸为这两个形象所代表的属性:‚甜‛和‚苦‛。

1.2将带有特征性形象的词译为该形象所代表的概念的词Ø 1) In fact the Bavarian environment was so charged with Nazi sentiment throughout the1920s that Hitler‘s storm troops goosestepped into power in Furth in 1930...Ø 事实上,在整个二十年代,纳粹党在巴伐利亚一带已博得公众的好感,以至于在一九三O年,希特勒的冲锋队员就耀武扬威地夺取了菲尔特镇的权力。

相关主题