当前位置:文档之家› sd 汉译英 无主句的翻译

sd 汉译英 无主句的翻译


汉英翻译技巧
无主句的翻译
一. 译成被动句结构 二. 译成“There+be…”句型 三. 译成“It/one+be…+to…” 四. 译成倒装句 五.译成祈使句 六. 增补主语
汉语中,只有谓语动词而没有主语部分的句子叫做无 主句。 这是汉语中特有的一种句型。
汉语无主句的主要特征 汉语无主句的英译法
六. 增补主语
汉语无主句的英译,除上述几种方法外,还可以根
据上下文选用适当的名词或代词(包括人称代词和 否定代词)补出主语,构成一个完整的句子。例 如: (1)弄得不好,就会前功尽弃。 If things are not properly handled, our labor will be totally lost. (2) 知彼知己,百战不殆。 Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat. (3)只准州官放火,不准百姓点灯。 One man may steal a horse, while another may not look over the hedge.
练习4
4. 不冒点风险,办什么事情都有百分之百的把握, 万无一失,谁敢说这样的话? Who dares to claim that he is 100 percent sure of success right from the beginning and without taking any risk? There is no such thing as certainty.
中美两国的社会制度和对外政策有着本质的区别。但是,双方同意,各 国不论社会制度如何,都应根据尊重各国的主权和领土完整、不侵犯别 国、不干涉别国内政、平等互利、和平共处的原则来处理国与国之间的 关系。国际争端应在此基础上与以解决,而不诉诸武力和武力威胁。 There are essential differences between China and the United States in their social systems and foreign policies. However, the two sides have agreed that countries, regardless of their social systems, should conduct their relations on the principles of respect of the sovereignty and territorial integrity of all states, non-aggression against other states, non-interference in the internal affairs of other states, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence. International disputes should be settled on this basis, without resorting to the use or the threat of force.
练习5
5. 中美两国的社会制度和对外政策有着本质的区别。但 是,双方同意,各国不论社会制度如何,都应根据尊 重各国的主权和领土完整、不侵犯别国、不干涉别国 内政、平等互利、和平共处的原则来处理国与国之间 的关系。国际争端应在此基础上与以解决,而不诉诸 武力和武力威胁。

术语: 对外政策:foreign affairs 主权:sovereignty 领土完整:territorial integrity 内政: internal affairs 和平共处:peaceful coexistence 争端:dispute
五.译成祈使句
汉语中表示请求、命令、号召、标语、口号等无
主句,可仿照英语中的同类句式来译。例如: (1)请勿吸烟。 No Smoking. (2) 此处禁止停车。 No Parking. (3) 打得赢就打,打不赢就走 Fight when you can win, and move away when you cannot.
练习1-3
1.爱一个人就要爱他的一切,包括优点和缺点。 2.在这个充满竞争的社会里,该如何使自己脱颖而出呢? 3.由于生活的忙碌,读书的时间越来越少,以至于有几年 没有真正认真地读过书了。 If you love someone else, you must love all things with him including merits and demerits. In this society that is full of competition, how should we make our talent shown? Time of studying is becoming less and less because of busy life, so I haven’t read books earnestly for several years.
二.译成“There+be…”句型
汉语中的某些格言、经验,或带有哲理的无主句, 翻译时一般都采用这类结构。
没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。 Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility.
四. 译成倒装句
有些表示事物存在,出现或消失的无主句,结
构形式与英语的倒装句相似,因此,在汉译英时用 倒装语序往往十分得体的。 (1)在游廊的最左端,靠近一道门,却坐有一位将近 三十岁的男子。 Close by a door at the extreme left of the veranda sat a man of about thirty. (2) 地下埋藏着大量的金、银、铜、铅、锌。 Hidden underground is a wealth of gold, silver, copper, lead and zinc.

某些表示事物存在、出现的无主句,可以译成 被动句。

这儿将修建更多的居民大楼。 More apartment houses will be built here.
某些表示要求、规定的无主句,也往往可以译 成被动句。 必须清除行政管理中的官僚现象。 The administrative management must be cleansed of bureaucracy. 必须保证八小时睡眠。 Eight hours’ sleep mus译成“It/one+be…+to…”句 型
要成功就要付出劳动。 It will cost you much labor to succeed in anything.
正是为了减少摩擦力才把机器部件上了油。 It is for the purpose of lessening friction that we oil the machine parts.
无主句主要特征
1. 语义简洁明了 2. 没有主语,但是其主语-->不言而喻;上下文中 表明;泛指的人或事;在语境中已经确定了 的; 3. 公文体、科技体等正式语体中大量使用; 4. 书面语的无主句常常具有严肃性、权威性的特点; 5. 指令性(含禁令性)语句,大量使用无主句加以 表达。
一.译成被动句结构
相关主题