直译与意译
Translation Methods
literal translation free translation
2020/3/5
直译的定义
literal translation
Literal translation strives to reproduce both the idcological content and the style of entire literary work and retain as much as possible the figures of speech and the main structures or patterns.
以下有哪几种情况需要意译
1.包含典故的文化习语
七嘴八舌 Everybody being eager to put in a word . 说曹操曹操就到 Talk of the devil and he will appear. 一花独放不是春 One swallow does not make a summer.
意译: 是针对译文做
自由翻译、即根据 原文内容在翻译时 可以不保持原文结 构形式的翻译方法 或翻译文字。更追 求的是译文的“顺” 及“雅"。
Thank you for listening.
例子
True gold fears no fire. 真金不怕火炼。 Reap without sowing. 不劳而获。 When you drink the water ,think of its source 饮水思源。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
总结
直译: 是针对译文
要做到忠实即保 持原文内容、又 保持原文结构形 式的翻译方法或 翻译文字。只停 留在“信”的层 面上。
3.根据上下文语境,对有些词汇、句式进行适当调整、转换
A good teacher should have his head in the clouds sometimes, but his feet always on the ground.
[字面意思]一个好老师的头有时要放在云层中,但他的脚应该永远站在地上。 [意译]好老师有时应该富于幻想,但时时刻刻必须从实际出发。
直译是指译文仍采用原文的 表现手段,句子结构和语序 不做调整或不做大的调整。
何为直译,翻译界一直存在不同的理解。 茅盾曾说:“我以为所谓直译也者,倒也非一定是
字对字,一个不多,一个不少。……直译的意义就是不 要歪曲了原作的面目,要能表达原作的精神。”
朱光潜持有相反的看法:“所谓直译,是指依原文
国 的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次 内 第也不能更变。”
许渊冲则认为:“直译就是把忠于原文内容放在第 一位,把忠于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式 放在第三位的翻译方法。”
冯庆华在《实用翻译教程》中 说:“所谓直译,就是既保持内 容,又保持原文形式的翻译方法 或翻译文字。”
国外
自二十世纪六十年代以来,在西方又出现了其他的提 法。 例如:奈达(Nida 1964)提出的“形式对等” (formal equivalence)。 还有其他学者提出的二分法,例如:霍斯(House 1977)的“显性翻译”(overt translation)。 格特(Gutt 1991)的"直接翻译"(direct translation). 图瑞(Toury 1980,1995)的“适当性”(adequacy). 纽马克(Newmark 1981,1988)提出的语义翻译 (semantictranslation). 温努提(Venuti 1995)的异化翻译(foreignizing translation)
David is as poor as a church mouse.
直译:大卫穷得像教堂里的老鼠一样。 意译:大卫穷得要命╱一贫如洗。
3)直译与意译兼用
在翻译实践中,直译 和意译是不可分割的。 直译与意译兼用也被 看作是“平行式转换” (Paralleling)(刘 宓庆《当代翻译理 论》)。这种翻译方法 是指在翻译过程中将 直译和意译二者结合, 交替使用。
04
一国两制
练习
1.to show one's cards
摊牌
2.Soon got,soon gone
来得容易,去得快
3.The worst wheel of a cart creaks most
最坏的车轮最会嘎嘎响
4.There is no smoke without fire
无火不生烟
5.Speech is silver,silence is golden
All the world is a stage. 整个世界是个大舞台。
Practice makes perfect. 熟能生巧
2)意译优于直译
In privite firms, green hands need special training.
直译:在私人公司里,绿色的手需要接受特殊的培训。 意译:在私人公司里,新手需要接受特殊的培训。
John is tall like I am the Queen of Sheba. 直:约翰高得就像我是希巴皇后。 意:要说约翰个头高,没那回事。
直译与意译 存在的比较
1)直译的优势
直译不仅能保持原作的特点,而且还可以是读者 逐渐接受原作的文字风格,促进语言多样。
例:Strike while the iron is hot. 趁热打铁
雄辩是银,沉默是金
意译
Free translation
Free Translation--a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech.
直译---literal translation
使用方法
在英语中的运用
when should we depend on
直译法
01
hot-selling books
畅销书
crocodile tears 02
鳄鱼的眼泪
chain reaction
03
连锁反应
one country, two
systems
2.汉译英时能找到汉语的对等含义,但是语义有所差异, 必须按照英语的语言习惯表达。
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 one boy is a boy ,two boys half a boy ,three boys no boy .
人人都有得意之时。 Every dog has its day.
意译是指译文中采用新的等效的表现手 段,句子结构也有可能做较大的调整。
例子
例如:塞翁失马,焉知非福。 如果直译的话,是这样的: When the old man on the frontier lost
his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise? 很明显直译是在讲个故事,但是却无法体现 成语要表达的因祸得福的意思。所以我们需 要意译。 A loss may turn out to be gain.