Mutual Non-Disclosure and Confidentiality Agreement
保密协议
This Mutual Non-Disclosure and Confidentiality Agreement (this “Agreement”) is made and entered into as of this day of , 2018 (the “Effective Date”) by and between (the "Party A"), a company duly organized and registered under the laws of , whose registered address is situated at, and(the “Party B"), a company duly organized and registered under the laws of , whose registered address is situated at. Each of Party A and Party B may be referred to herein as a “Party” and collectively as the “Parties”.
本保密协议(“本协议”)由以下双方于年月日(生效日)签订:(“甲方”),其依据国法律成立并注册,注册地址为;和(“乙方”),其依据国法律成立并注册,注册地址为。本协议中,甲方和乙方各称“一方”,合称“双方”。
WHEREAS the Parties have an interest to discuss some cooperation about (the "Possible Project"), wherein either Party might share information with the other Party in accordance with the terms and conditions set forth in this Agreement.
鉴于:双方有意洽谈一些有关的合作(“潜在项目”),且任一方均可能依据本协议约定与另一方分享信息。
NOW, THEREFORE, the Parties agree as follows:
鉴此,双方约定如下:
1.Except as set forth in Section 2 below, “Confidential Information” means all non-public, confidential or
proprietary information disclosed before, on or after the Effective Date by either Party (the “Disclosing Party”) to the other Party (the “Recipient”) or its affiliates, or to any of Recipient's or its affiliates' employees, officers, directors, partners, shareholders, agents, attorneys, accountants or advisors (collectively, “Representatives”), in connection with the Possible Project, whether disclosed orally or disclosed or accessed in written, electronic or other form or media, and whether or not marked, designated or otherwise identified as "confidential", including but not limited to: (a) business plans, methods, and practices; (b) personnel, customers, and suppliers; (c) inventions, processes, methods, products, patent applications, and other proprietary rights; or (d) specifications, drawings, sketches, models, samples, tools, computer programs, technical information, or other related information.
除第二条约定外,“机密信息”是指所有在生效日之前、之中、之后,由一方(“披露方”)披露给另一方(“接收方”)或其关联公司、或任何接收方或其关联公司的雇员、管理人员、董事、合作伙伴、股东、代理人、律师、会计师或顾问(统称“代表们”)的,所有非公开的、保密的或专有的、与潜在项目有关的信息,不管这些信息是口头披露的还是通过书面、电子或其他形式获取的,不管这些信息是否被标记、注明、或定义为“机密的”,包括但不限于:a)业务计划、方法和实践;(b)员工、客户和供应商;(c)发明、流程、方法、产品、专利申请和其他专有权利;或(d)规格、图纸、草图、模型、样品、工具、计算机程序、技术信息、或其他相关信息。
2.Confidential Information does not include information that:
机密信息不包括以下信息:
a) is already known by the Recipient or becomes known to them from a source other than the Disclosing
Party without a breach of any existing confidentiality obligations;
在不违反任何现有保密义务的情况下,已被接收方或正被接收方从披露方以外的来源知道的信
息;
b) is or becomes publicly known through no wrongful act of the Recipient, its affiliates or Recipient’s or its
affiliates’ Representatives; or
在接收方或其关联公司、接收方或其关联公司的代表们没有任何违法违约行为的情况下,已经或
正在变成公开的信息;或
c) is independently developed by the Recipient without reference to any Confidential Information disclosed
hereunder.
接收方在不参考任何本协议项下被披露的机密信息的情况独立研发出来的信息。