当前位置:文档之家› 《专业英语》课程标准

《专业英语》课程标准

4、叙述翻译的程序和步骤;
5、识别和记忆50个测量学词汇。
(二)专业英语的特点
1、描述专业英语的特点(单词的涵义;词组的意义;语法结构;常用句型);
2、用示例说明英语翻译的基本原则;
3、识别和记忆50个工程制图词汇。
(三)英汉翻译与词法分析
1、描述判断词性和句子成份的意义;
2、说明简单句和复合句的分析方法/步骤,并据此分析句子;
课程目标
(一)知识目标
1、了解翻译的基本知识;
2、了解专业英语的特点;
3、能够进行英汉互译和语法分析;
4、能够进行长句的分析和翻译。
(二)能力目标
1、描述翻译的基本知识和专业英语的特点;
2、应用翻译的一些基本技巧和具体译法;
3、翻译路桥专业或土木工程专业技术名词及用语;
4、借助工具书翻译一般的专业英文资料,笔译速度达到每小时节1000个印刷符号;
3、描述词语关联的意义;
4、识别和记忆80个土分类法及土工实验词汇。
(四)词义引伸译法
1、定义并用示例说明词义引伸译法;
2、识别和记忆50个地质调查的词汇;
3、识别和记忆50个荷载词汇。
(五)词义增量译法
1、定义并用示例说明词义引申译法;
2、识别和记忆80个混凝土词汇;
3、识别和记忆80个钢筋词汇。
1.描述长句翻译的两中主要译法(分句译法,逆序译法);
2.识辨和记忆50个桥梁施工,管理和养护的词汇。
参考书籍:《专业英语》柴金义主编人民交通出版社
《专业英语》郭霞主编人民交通出版社(高等职业教育规划教材)
《土木工程标准、规范、设计与施工手册》人民交通出版社
成绩评定方法:按平时考查成绩与结业考试成绩之比3:7的比例,为学生课程结业成绩,以满分100分计。

课程名称
专业英语
课程代码
51423402
课程性质
专业选修课
课程类型
A
考核方式
A
是否核心课程

适用专业
铁道工程技术
主要授课方式
讲授
开课时间:第三学期
第三学期:பைடு நூலகம்2学时
其中讲课:32学时
实训:0学时
其它:0学时
教学总时数:32学时
开设本课程前提条件:完成基础英语的学习和部分专门课的学习。
本课程主要教学内容:本课程学习一般专业英文资料的翻译方法和技巧以及一定数量的专业词汇,通过正确理解英文原文和进行英汉两种语言的对比找出相应的表达手段,从而具有一定的阅读专业英语资料和获取信息的语言交际能力。
(十四)主语从句的译法
1、用示例说明主语从句的三种处理方法(译成状语从句;译成并列分句;谓语分句);
2、识别和记忆50个公路路面词汇。
(十五)状语从句的译法
1、用示例说明状语从句的两中转译方法(时间状语从句译成条件状语从句;地点状语从句译成条件状语从句);
2.识别和记忆80个桥梁结构词汇。
(十六)长句分析与翻译
2、识别和记忆80个荷载词汇。
(九)名词的数的译法
1、用示例说明名词数的常用译法(译成笼统的多数,译成具体的多数,译成叠词形式,译成不同的种类);
2、识别和记忆60个公路线形的词汇。
(十)动词时态的译法
1、用示例说明动词时态的常用译法;
2、识别和记忆60个公路排水词汇。
(十一)被动语态的译法
1、用示例说明被动语态的常用译法(译成汉语的被动句,译成汉语的主动句:有主语的主动句,无主句,主语与谓语合译);
(六)定义并用示例说明词类转换译法
1、定义并用示例说明词类转换译半;
2、识别和记忆80个桥涵水文词汇。
(七)专业术语的译法
1、描述译名规范化的意义;
2、用示例说明新术语的译法(意译,音译,音意兼译,形译,直接使用原文);
3、识别和记忆80个公路词汇。
(八)人称代词的译法
1、用示例说明人称代词it(they)的五种译法(译成代词,译成名词,省略不译,颠倒译法,数的转译);
课时分配参考表
序号
授课内容
教学时数
小计
理论教学
实践教学
机动
1
课程整体设置介绍
2
2
2
专业阅读
知识点1英汉翻译要点
4
4
知识点2句型与语法
3
专业词汇
知识点1描述译名规范化
4
4
知识点2示例说明新术语的译法、引申译法;
6
专业用语
知识点1词组的意义;语法结构;
2
2
知识点2常用句型
合计
18
18
2、识别和记忆50个公路与桥梁美学的词汇。
(十二)冠词译法
1、用示例说明冠词的常见译法(省略不译,译出冠词的不同含义);
2、识别和记忆50个交通工程词汇。
(十三)定语从句的译法
1、用示例说明定语从句的常见译法(定语从句的合译:译成定语,译成谓语;定语从句的分句;译成并列句;译成状语从句);
2、识别和记忆50个沥青材料的词汇。
5、识别和记忆1400个专业词汇。
(三)素质目标
通过本课程的学习,使学生具有一定的阅读专业英语资料和获取信息的语言交际能力。
分单元学习目标
学完本课程各单元内容学生应达到:
(一)翻译的基本知识
1、解释并用示例说明翻译的任务;
2、描述翻译标准的内容及其内涵关系;
3、用示例说明翻译过程中理解与表达的任务;
相关主题