电影名称翻译ppt课件
• 捍卫。这是老蒋的戒严时 期的口号:捍卫台湾,于 是便有了…… Johnny Mnemonic (1995) 非常任務----捍衛機 密 Speed (1994) 生死時速- --------捍衛戰 警 Top Gun (1986人的确怕神鬼,甚至没 有神鬼的电影他们也会 添加神鬼进去。 Sneakers (1993) 通天神 偷----神鬼尖兵 Saint, The (1997) 俠聖 -----神鬼至尊 Mummy(1999)盗墓迷城 ----- 神鬼传奇 (唯一和神鬼擦边的) Gladiator(2000) 帝国骄 雄----神鬼战士
电影名称翻译
一些经典的翻译
• 《Gone with the Wind》——《乱世佳人》 《飘》
• 《Piano》 ———《钢琴别恋》
• 《Waterloo Bridge》——《魂 断蓝桥》
• 《seven》——《七宗罪》
• 《closer》——《偷心》
• 《滚滚红尘》——《Red dust》
英——港——台 魔鬼。难道台湾人特别迷信?还是凡是肌肉猛男 都称作魔鬼?这里的受害者以州长大人居首,还 夹杂史泰龙、尚格云顿等。 • Eraser (1996)蒸發密令-- -- -----魔鬼毀滅者 Kindergarten Cop (1991) 幼 稚園特警---魔鬼孩子王 Last Action Hero (1993) 幻影 英雄----最後魔鬼英雄 Terminator, The (1985)未來 戰士-----魔鬼終結者 Total Recall (1990) 宇宙威龍 ------魔鬼總動員 Universal Solider (1992) 再 造戰士 ---魔鬼命令
• 千篇一律的刺激。这是台湾电影 译名最大最大的一个群体,大量 运用火爆词语如惊天、动地之类, 或致命、绝地,差一点的如超级、 终极之类。
Conspiracy Theory (1997) 連鎖 陰謀-- 絕命大反擊 Demolition Man (1993) 越空狂 龍----超級戰警 Devil's Own, The (1997) 魔鬼同 行---致命突擊隊 Donnie Brasco (1997) 忠奸人 -----驚天爆 Four Rooms (1996) 荷里活有間 怪酒店--瘋狂終結者 Fugitive, The (1993) 亡命天涯 ----絕命追殺令
• (三)意译法(Liberal translation) • 不同的语言存在着差异,当原文的思想内容与译文 的表达形式有矛盾时,我们就采用意译。例如:以片 中主人公名字为电影片名的电影《Sommersby》, 被译成《似是故人来》。单单“似是故人来’这 五个字就足以让中国观众产生无限的遐想了,正如 《西厢记》中的“隔墙花影动,疑是玉人来”。而 “故人”却“似”是而非,“似”字称得上是点睛之 笔。同类型方法翻译的电影还有:《全民情敌》 (Hitch)、《情定巴黎》(French Kiss)、《弦动我 心》(Music of the Heart)、《廊桥遗梦》(The Bridge of Madison County)、《舞出我人生》 (Step Up)、《新娘不是我》(My Best Friend’s Wedding)等。
• (二)直译法(Literal translation) • 直译法是一种简单而有效的翻译方法,就是根据原 语和译语的特点,在最大限度内保留原语片名的形 式和意义,使之原汁原味。我们很容易找到大量采 用直译的电影片名,如《罗马假日》(Roman Holiday)、《拯救大兵瑞恩》(Saving Private Ryan)、《爱情故事》(Love Story)、《与狼共舞》 (Dance with the Wolves)、《加勒比海盗》 (Pirates of the Caribbean)、《雨人》(RainMan)、 《毕业生》(The Graduate)等。
• 年份。台湾人可能挺懒惰 的,同一个电影名可以用 几次,最简单的方法就是 在前面加年份。 Breakdown (1997) 絕地危 機-------1997悍 將奇兵 Edge, The (1997) 殺與捕 ---1997勢不兩立 Mr. Holland's Opus (1996) 生命因你動聽---- - -春風化雨1996
• 《心动》——《temper of heart》
电影名称翻译原则
• (一)音译法(Transliteration) • 音译法是电影片名最简单、最方便的翻译方法,也 是最常用的方法之一。很多英文电影以人名、地 名、事物名称等作为片名,尤其当这些名字是观众 所熟悉的地名,如:《芝加哥》(Chicago)、《卡萨 布兰卡》(Casablanca)或是有重大历史意义的人 物如《甘地》(Gandhi)、《尼克松》(Nixon)等,采 用音译法能有很好的效果。因为这些电影有稳定 的观众基础,其影片的号召力来源于原著和人物原 型的个人魅力。
• (四)直意结合法 • 有些片名虽然能按字面意义直译,但译名仍不够理 想。这时可以采用直译和意译相结合的方法,即在 原意的基础上适当地调整,按照原片内容和风格增 词或减词,以达到更好的效果。如《Speed》是美 国于1994年拍摄的动作大片,光说“速度”真是太 简单了,而故事里那辆永远停不下来的车,必须以高 速驾驶才能避免炸弹爆炸的巧妙设计,只有在“生 死时速”这四个字里才能完全表达一场生与死的 较量。《生死时速》在直译基础上加了意译,充分 体现了影片内容,且明了传神,让人紧张、刺激,难 以抵抗其中的诱惑,是一个非常精彩的译名。同类 型的还有《未来水世界》(Water world)、《ET外 星人》(ET)、《翻译风波》( Interpreter)、《风月 俏佳人》(Pretty Woman)、《小鬼当家》(Home Alone)、《西雅图不眠夜》(Sleepless in Seattle) 等。
那些搞笑的翻译
• 《三国演义》----《The Romance of the Three Kingdoms》
• 《水浒传》----《The Story by the Water Margin》
• 《红楼梦》----《The Dream of the Red Chamber 》
• 《西游记》----《Journey to the West》