当前位置:文档之家› 旅游宣传资料汉译英

旅游宣传资料汉译英

旅游宣传资料翻译Translation of TPM旅游翻译的重要性和紧迫性旅游业--- 21世纪的朝阳产业世界旅游组织预测:到2020年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国、第四大客源输出国,届时,将有1.37亿人次来中国参观、访问和游览,中国也将有1亿人到世界各地旅游。

2000年,我国首次提出建设“世界旅游强国”的宏伟战略目标--- 到2020年,我国要实现从“亚洲旅游大国”到“世界旅游强国”的历史性跨越。

旅游翻译的范围“旅游涉及多种学科,面广且…杂‟。

从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有。

因此,旅游资料也涉及多种知识,多种体裁。

” (王治奎)“旅游实用文种类很多,包括与旅游有关的书信、广告、旅游日程安排及旅游条件书、旅游景点介绍、通知、电讯、有关合同、讲话等。

其中多数可划为其他文体。

” (陈宏薇)旅游宣传资料翻译的界定TPM(Tourist Publicity Materials) 的翻译是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译,不包括为到中国旅行的各方面的专家翻译的各种专著。

旅游宣传资料包括图书、画册、导游图、明信片、幻灯片、电视录象片、电影记录片等。

旅游宣传资料的特点体裁多样:描写、记叙、说明兼而有之功能多重:具有信息功能、美感功能和祁使功能内涵丰富:承载大量文化信息,具有明显的文化特征文学性强:旅游文学丰富多彩(有关名胜古迹的诗词曲赋、佳句楹联、传说掌故、散文游记等数不胜数)翻译中应注意语言差异意义语境和引申(Contextual and Extended Meaning)文字重复和简练(Repetition and Succinctness)主语省略和增添(Subjectlessness and the Subject)语态被动和主动(Passive and Active V oices)句子意合与形合(Parataxis and Hypotaxis)结构分割与合并(Structural Dividing and Joining)翻译中应注意文化差异价值观念的差异思维方式的差异审美情趣的差异TPM翻译的指导性理论功能理论(functional theory):Peter Newmark 将语言功能分为六类文本理论(text typology):信息文本,目的是实现文本的交际功能(tourist-oriented) 目的论(skopos theory) --- 传播中国文化,吸引游客,让外国人看懂、听懂、读懂翻译原则“以中国文化为取向;以译文为重点。

” (张宁)合作原则(cooperative principle)信息冗余(redundancy)翻译策略1信息不足的情况下:解释、增加、类比信息量过大的情况下:删减、释义、编译翻译策略2直译音译音译加意译意译解释增添删减名胜古迹名称的翻译音译1太和殿--- Taihedian2中和殿--- Zhonghedian3保和殿--- Baohedian4乾清宫--- Qianqinggong5交泰殿--- Jiaotaidian6坤宁宫--- Kunninggong7三潭印月--- Santanyinyue8鹰嘴岩--- Yingzuiyan音意双译:专名音译,通名意译1太和殿--- Taihedian Hall2中和殿--- Zhonghedian Hall3保和殿--- Baohedian Hall4乾清宫--- Qianqinggong Palace5交泰殿--- Jiaotaidian Hall6坤宁宫--- Kunninggong Palace7鹰嘴岩--- Yingzuiyan Cliff意译:1太和殿:The Throne Hall of SupremeHarmony; The Hall of Grand Harmony 2保和殿: The Hall of Guaranteed Harmony3文华殿:Hall of Literary Glory4三潭印月:(保留原文形象及内涵)Three Pools Mirroring the Moon 5紫来洞:(保留原文文化、历史内涵)Purple Source Cave6寒山寺:Cold Mountain Temple7鹰嘴岩: (保留原文形象)Eagle Beak Cliff8拙政园:Garden of Humble Administrator9狮子林:Lions Grove音译和意译结合:大观园: 1. Daguanyuan (Grand View Garden)2. Daguanyuan or Grand View Garden潇湘馆:Xiaoxiangguan (Bamboo Lodge)怡红院: Yihongyuan (Happy Red Court)蘅芜苑: Hengwuyuan (Alpinia Park)稻香村: Daoxiangcun (Paddy-Sweet Cottage)大观楼: Daguanlou (Grand View Pavilion)缀锦阁: Zhuijinge (Variegated Splendor Tower)含芳阁: Hanfangge (Fragrant Tower)蓼风轩: Liaofengxuan (Smartweed Breeze Cot)藕香榭: Ouxiangxie (Lotus Fragrance Anchorage)紫菱洲: Zilingzhou (Purple Caltrop Isle)旅游景点名称翻译的统一不统一的现象严重:太湖:Tai Lake; Taihu Lake黄山:Huangshan Mountain;Huang Mountain豫园:Yu Garden; Yu Yuan Garden统一的办法:1旅游点名称如属汉语“单名”,为了照顾音节和外国人的习惯读法,最好把名字后面的“湖”、“山”、“园”等同时音译出来。

2如果旅游点名称是“双名”,则不必音译后面的词。

增添增添理解原文内容所必需的背景知识,如:历史事件发生的年代,名人的生卒年代,他们的身份及其在历史上的贡献,名胜的具体位置等等路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外留春”四个大字。

To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds and flows spring) written by Su Dongpo (1037—1101), the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960 ---1127).林边有一个洞,叫白龙洞。

传说《白蛇传》的白娘子曾经在这里修炼。

Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.寺前有冷泉,飞来峰等诸胜,据说苏东坡守杭时,常携诗友僚属来此游览,并在冷泉上“书扇判案”。

…It is said that the Northern Song Dynasty poet Su Dongpo, when he served as governor of Hangzhou, used to go to the temple with his friends and subordinates for a visit. And he is said to have handled a court case in the Cold Spring for the owner of a fan shop, for Su was a famous painter, calligrapher as well as a poet.绍兴是越瓷的产地。

Shaoxing is the home of Yue Porcelain. Yue is a state name used to refer to the Shaoxing region in Ancient China.解释解释是指增加的部分是对字、词、句的字面意思的解释。

花港观鱼:Hua Gang Guan Yu (ViewingFish at Flower Harbor)孤山: Gushan (Solitary Hill)湖南省位于长江中下游南部,东经108度至114度,北纬24至30度。

因地处洞庭湖之南,所以叫做湖南。

Huan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between 108‟ and 114‟ E longitude and 24‟ and 30‟ N latitude. As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Hunan, which means “south of the lake”.还有传说中的白鹤泉、笑啼崖、响鼓岭旅游点。

登上传说中的望湘亭,俯瞰长沙,景象万千。

There are also legendary Baihe (White Crane) Spring, Xiaoti (laugh and cry) Cliff and Xianggu ( Loud Drum) Ridge. From the Wangxiang (looking down at Huan) Pavilion high on the Yuelu Peak, one ca n have a bird‟s-eye view of the beautiful Changsha.语言功能1信息功能(informative function)2表情功能(expressive function)3祁使功能(vocative function)4美感功能(aesthetic function)5酬应功能(phatic function)6元语言功能(metalingual function)中国旅游文化1984年出版的《中国大百科全书人文地理》对“旅游文化”的界定是:旅游与文化有着不可分割的关系,而旅游本身就是一种大规模的文化交流,从原始文化到现代文化都可以成为吸引游客的因素。

相关主题