当前位置:文档之家› 时政正文翻译技巧

时政正文翻译技巧



Over 30 years ago, guided by the exceptional strategic vision of Mr. Deng Xiaoping and Prime Minister Margaret Thatcher, our two countries found a creative solution to the question of Hong Kong, setting an example of resolving historical issues in a peaceful way.
4. 增加语气转换词,译 出内在逻辑关系。

中方愿同美方携手应对重大全球和地区性问题,已经 做了很多事,还将继续做下去。

China is willing to join hands with the US to tackle major global and regional issues. As a matter of fact, we have done a great deal together in this area and will continue to do so.
3. 用现在分词或过去分词突出逻辑关系。
过去,亚太工商界为本地区繁荣发展做出了 重大贡献,未来也承载着重要使命。 30多年前,中国领导人邓小平和英国首相撒 切尔夫人以超凡的战略眼光,促成两国创造 性解决了香港问题,树立了以和平方式解决 历史遗留问题的典范。

Having made significant contributions to regional prosperity and development, you carry an important mission to shape the region’s future.

当然,中美在处理一些问题时思路和方法并不完全一 致,有不同才能相互补益,找到问题的最佳解决方 案。

Admittedly, there are differences in our respective thinking on and approach to some issues. However, differences are the reason why we should complement each other and find the best solutions to issues.
时政类翻译的技巧
正文翻译
中英文结构对比
译文: 调整语序; 可加入同位语、插入语和标点 符号; 不必有词必译; 可添加少量说明性文字; 用被动语态或添加主语来解决 原文无主语的问题; 译出上下文之间的内在关联和 逻辑;

中文多流水句•源自中文多无主句1.调整语序, 增加标点。
“一带一路”建设不是空洞的口 号,而是看得见、摸得着的实际 举措,将给地区国家带来实实在 在的利益。在有关各方共同努力 下,“一带一路”建设的愿景与 行动文件已经制定,亚洲基础设 施投资银行筹建工作迈出实质性 步伐,丝路基金已经顺利启动, 一批基础设施互联互通项目已经 在稳步推进。
It is important (It is necessary/ It is imperative)to promote better understanding and coordination between developed and developing countries. All of us should make concerted efforts to achieve balanced, inclusive, sustainable, innovative and secure growth of the world economy.
2.增加主语,译出逻辑
关系。
例1:要加快产业升级 换代,以科技创新带动 产品、管理、商业模式 创新。 例2:要促进发达国家 和发展中国家相互理 解、相互协调、共同推 动世界经济平衡、包 容、可持续、创新、安 全增长。
Example 1:Efforts should be made to expedite industrial upgrading so that science and technology innovation will bring about new products, management and business models.
The “Belt and Road” initiative is not meant as rhetoric. It represents real work that could be seen and felt to bring real benefits to countries in the region. Thanks to the concerted efforts of relevant parties, the vision and action paper of the initiative has been developed. Substantive progress has been made in the establishment of the AIIB. The Silk Road Fund has been launched, and constructions of a number of infrastructure connectivity projects are moving forward.
中国梦、美国梦以及其他国家人民的梦想内涵不尽相 同,实现的具体途径和方式也可能不完全一样。条条 大路通罗马。

China, the US and other countries may not have the exact same dream, and they pursue their dreams in different ways. But all roads lead to Rome.
练习

1. 党的十八大以来,党中央统筹国内国际两个大局, 努力进取,对外工作取得显著成绩。

Since the 18th CPC National Congress, the central Party leadership, bearing in mind China’s domestic and international interests, has taken bold initiatives, thus achieving notable progress.

在国际国内经济出现新常态下,我们保持定力、深处 着力,更加关注结构调整等长期问题,并不随单项指 标的短期小幅波动而起舞。

Facing the new normal state of the global and the Chinese economy, we have remained level-headed and taken steps to tackle deep-seated challenges. We focused more on structural readjustment and other long-term problems, and refrained from being distracted by the slight short-term fluctuations of individual indicators.
5. 确定主谓,根据逻辑 关系重组信息。

我们将从人民最关心最直接最现实的利益出发,着力 构建公平公正、共建共享的发展新机制,让经济发展 更具包容性。

Always bearing in mind the most direct and immediate interest of the people, we will build a new development mechanism that features equity, joint efforts and sharing of benefits by all. In this way, we can make economic development more inclusive.
相关主题