当前位置:文档之家› 德国功能派翻译理论

德国功能派翻译理论


"充分原则" 充分原则" 充分原则 (adequacy)指的是 ) 译文与"翻译指令" 译文与"翻译指令"之 间的关系, 间的关文必须 满足翻译指令的要求. 满足翻译指令的要求.
在这个系统中,"篇际连 在这个系统中, 从属于"篇内连贯" 贯"从属于"篇内连贯", 篇内连贯"从属于" 篇内连贯"从属于"充分 原则" 原则",三者又从属总的 目的原则. 目的原则.
THE END
THANK YOU!!~~

该学派的基本信息
该学派的创始人为马 这一学派的主要论点 希修斯( 希修斯(Vilem :(1 为:(1)翻译必须 考虑语言的各种功能, 考虑语言的各种功能, Mathesius),特鲁 ),特鲁 ), 包括认识功能, 包括认识功能,表达 贝斯科伊( 贝斯科伊(Nikolay S. 功能和工具功能等; 功能和工具功能等; Trubetskoy)和雅可 ) (2)翻译必须重视 布森( 布森(Roman 语言的比较, 语言的比较,包括语 Jakobson).主要成 ).主要成 ). 语法,语音, 义,语法,语音,语 员有雅可布森,列维, 员有雅可布森,列维, 言风格以及文学体裁 维内等重要的翻译理 的比较. 的比较. 论家. 论家.
雅可布森的论述
主要有五点:(1 翻译分为三类: 主要有五点:(1)翻译分为三类:语内翻译 :( (intralingual translation),语际翻译(interlingual ),语际翻译( ),语际翻译 translation)和符际翻译(intersemiotic translation). )和符际翻译( ). 所谓语内翻译, 所谓语内翻译,是指在同一语言内用一些语言符号去解释 另一些语言符号,即通常的"改变说法" 另一些语言符号,即通常的"改变说法"(rewording). . 所谓语际翻译, 所谓语际翻译,是指在两种语言之间即用一种语言的符号 去解释另一种语言的符号,即严格意义上的翻译. 去解释另一种语言的符号,即严格意义上的翻译.所谓符 际翻译,是指用非语言符号系统解释语言符号, 际翻译,是指用非语言符号系统解释语言符号,或用语言 符号解释非语言符号,比如把旗语或手势变成言语表达. 符号解释非语言符号,比如把旗语或手势变成言语表达. 对于词义的理解取决于翻译.他认为, (2)对于词义的理解取决于翻译.他认为,在语言学习 和语言理解过程中,翻译起着决定性作用.( .(3 和语言理解过程中,翻译起着决定性作用.(3)准确的 翻译取决于信息对称. 翻译取决于信息对称.翻译所涉及的是两种不同语符中的 对等信息.( .(4 所有语言都具有同等表达能力. 对等信息.(4)所有语言都具有同等表达能力.如果语 言中出现词汇不足,可通过借词, 言中出现词汇不足,可通过借词,造词或释义等方法对语 言进行处理.( .(5 语法范畴是翻译中最复杂的问题. 言进行处理.(5)语法范畴是翻译中最复杂的问题.这 对于存在时态, 数等语法形式变化的语言,尤其复杂. 对于存在时态,性,数等语法形式变化的语言,尤其复杂.
Skopos是希腊语,意为 是希腊语, 是希腊语 目的" "目的". 翻译目的论 (skopostheories)是将 是将 Skopos概念运用于翻译 概念运用于翻译 的理论 其核心概念是:翻译过 其核心概念是: 程的最主要因素是整体 翻译行为的目的. 翻译行为的目的. Skopos这一术语通常用 这一术语通常用 来指译文的目的. 来指译文的目的.
在弗米尔的目的论框架中,决定 在弗米尔的目的论框架中, 翻译目的的最重要因素之一是受 翻译目的的最重要因素之一是受 译文所意指的接受者, 众——译文所意指的接受者,他 译文所意指的接受者 们有自己的文化背景知识, 们有自己的文化背景知识,对译 文的期待以及交际需求. 文的期待以及交际需求.每一种 受众, 翻译都指向一定的受众 翻译都指向一定的受众,因此翻 译实在" 译实在"目的语情景中为某种目 的及目标受众而生产的语篇" 的及目标受众而生产的语篇". 弗米尔认为原文只是为目标受众 提供部分或全部信息的源泉. 提供部分或全部信息的源泉.可 见原文在目的论中的地位明显低 于其在对等论中的地位. 于其在对等论中的地位.
译文作则是译者在目的和特定 接收者制作的一个文本. 接收者制作的一个文本.在这 个理论框架下,所谓翻译的 所谓翻译的" 个理论框架下 所谓翻译的"目 自然就是译文的目的. 的",自然就是译文的目的 自然就是译文的目的 后来在翻译行为的目的性与委 托性中,费美尔对目的论又进行 托性中 费美尔对目的论又进行 了充分的阐释.他认为翻译除目 了充分的阐释 他认为翻译除目 的性以外,另一个重要的特性就 的性以外 另一个重要的特性就 是委托性,即 一个人从事翻译 一个人从事翻译, 是委托性 即:一个人从事翻译 要么出于自己的意愿,要么出于 要么出于自己的意愿 要么出于 别人的意愿,无论哪种情形 无论哪种情形,他的 别人的意愿 无论哪种情形 他的 行为都是为了完成一项委托. 行为都是为了完成一项委托
"篇际连贯"(inter篇际连贯" 篇际连贯 textual coherence),或 或 称忠实原则" "称忠实原则"(fidelity rule)指的是译文与原文之 指的是译文与原文之 间的关系, 间的关系,即翻译不是无 本之木.这里的"忠实" 本之木.这里的"忠实" 近似为国传统议论, 近似为国传统议论,所不 同的是其在翻译中的地位. 同的是其在翻译中的地位.
德国功能派翻译理论
Functional School
德国功能翻译学派始于 20世纪 年代 经过几代 世纪70年代 世纪 年代,经过几代 人的推动,丰富和完善, 人的推动,丰富和完善 建立了功能派翻译理论. 建立了功能派翻译理论. 德国功能派翻译理论的 核心是"目的论",由汉 核心是"目的论" 由汉 弗米尔在1978年出版 斯.弗米尔在 弗米尔在 年出版 普遍翻译理论架构》 的《普遍翻译理论架构》 中首次提出. 中首次提出. "目的论"的理论基础 目的论" 行为理论" 是"行为理论"
莱思(K.Rejss)是德国翻译科学派的代 莱思( . ) 表人物之一, 表人物之一,主张从语篇类型学的角度研究 翻译,认为语篇的主要功能为传意,表情, 翻译,认为语篇的主要功能为传意,表情, 召唤, 召唤,主张按语篇功能划分翻译原则与批评 标准. 标准. 汉斯 弗美尔(H&ns.J.Vermeer)是 汉斯J弗美尔 弗美尔( & . . ) 目的论( 目的论(skopos theory)的创始人之一, )的创始人之一, 认为翻译中的诸多问题并非仅仅靠语言学就 能解决. 能解决.他摆脱了以追求与原文对等为目标 的翻译理论的束缚, 的翻译理论的束缚,提出翻译就是根据客户 的委托, 的委托,结合翻译的目的满足客户要求的一 种目的性行为.在翻译中, 种目的性行为.在翻译中,原文并非衡量一 切的标准,忠实于原文是次要的, 切的标准,忠实于原文是次要的,而实现翻 译的目的才是最重要的. 译的目的才是最重要的. 克里斯蒂安妮 诺德(Christiane Nord)是 克里斯蒂安妮诺德 诺德( ) 德国功能派翻译理论的倡导者之一, 德国功能派翻译理论的倡导者之一,把翻译 按功能区分为文献型翻译( 按功能区分为文献型翻译(documentary translation)和工具型翻译(instrumental )和工具型翻译( translation),提出了忠诚(loyalty)原 ),提出了忠诚 ),提出了忠诚( ) 则,补充了目的论的缺陷
目的论 Skopos theroy
年出版的<< 目的论是费美尔在 1978年出版的 年出版的 普遍翻译结构>>里第一次提出的. 普遍翻译结构 里第一次提出的. 里第一次提出的 目的论的理论基础是" 目的论的理论基础是"行为理 行为理论认为, 论"(action theroy). 行为理论认为 任何行为都是有其目的的,或 更为精 任何行为都是有其目的的 或 确地说,"目的 是人类行为的属性.因 目的" 确地说 目的"是人类行为的属性 因 翻译作为一种行为,其方法和策略 此,翻译作为一种行为 其方法和策略 翻译作为一种行为 也取决于目的."目的论 目的论" 也取决于目的 目的论"还杂和了 交际理论" "交际理论"(theory of communication)和"文化理 和 等理论,认为 论"(theroy of culture)等理论 认为 等理论 任何行为都是在特定时间, 任何行为都是在特定时间,地点和特 定文化背景下为某个特定目的和特定 接收者制作的一个文本. 接收者制作的一个文本
目的论 条次生原 目的论3条次生原 则 连贯原则 忠实原则 充分原则
"篇内连贯"(intratextual 篇内连贯" 篇内连贯 coherence)或也叫"连贯 或也叫" 或也叫 原则" 原则"(coherence rule) 指的是译文与译文接收者之 间的关系, 间的关系,即译文必须能够 被目的语文化背景下的译文 接收者所理解和接纳; 接收者所理解和接纳;
相关主题