当前位置:文档之家› 劳动合同中英文(中英文)

劳动合同中英文(中英文)

编号:___________________NO. ______________________劳动合同书Labor Con tract甲方:___________________________Party A:法定代表人(主要负责人)或委托代理人: ______________________________________Legal Represe ntative (ma in resp on sible pers on) or En trusted Agent地址: ___________________________________________________________________________Address乙方:______________Party B (Employee):性别:_____________Gender:通讯地址: ________________________________________________________________Communi cati on Address居民身份证号码________________________________________________________________ID Card No.:联系电话: ____________________________Teleph one根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》的有关规定,双方遵循公平合法、平等自愿、协商一致、诚实信用原则,订立本合同。

The con tract is hereby con eluded by both parties in accorda nee with Labor Law of the People's Republic of China, Labor Con tract Law of the People 'sRepublic of Chin a, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation andgood faith.一、劳动合同期限Con tract Term第一条本合同为固定期限劳动合同。

本劳动合同期限为 __________ 年,其中试用期至__________ 年 _____ 月日止。

本合同于___________ 年______ 月 ______ 日终止。

Article 1 : Party A and Party B sig ns a fixed-term labor con tract.The contract lasts for _ year(s), from __________ to _________ . The probati on is ___ m on th(s), from ________ to _________ .二、工作内容和工作地点Work ing Contents and Work ing Place 第二条乙方同意根据甲方工作需要,担任 ______________ 岗位(工种)工作Article 2 : Party B agrees to engage in ______________ (post, work posts) accord ing to n eeds of the Party A.第三条乙方的工作地点为:____________________________ 。

Article 3 : The working place of Party B is _______________ .三、工作时间和休息休假Worki ng Hours and Rest Hours第四条甲、乙双方同意按以下方式确定乙方的工作时间(正常工作时间:上午 8: 30—11: 30,下午:12: 30—17: 30, 11: 30—12: 30 为午餐时间。

):标准工时制,即每日工作 _小时,每周工作—天。

Article 4 : Both parties agree Party B 's working hours are specified as follows(n ormal worki ng hours: 8:30 -11: 30, 12:30-17: 30; lu nch time: 11:30 -12: 30.):Standard working hours system, i.e. _____ hour(s)/day, ____ day(s)/week;第五条乙方依法享受国家规定的法定节假日。

Article 5 : Party B is entitled to have the legal holidays stipulated by thecoun try.四、劳动报酬Labor Remun erati on第六条甲方每月—日以货币的形式足额支付乙方工资,结算周期为上月月初到上月月末,实行先工作后发薪的制度。

乙方正常工作基本月薪 ________________ 。

Article 6 : Party A shall pay off salary to Party B in currency on the of every mon th. The pay period is from the beg inning to the end of last mon th. PartyB works before paid.Party B 's normal basic salary is乙方在试用期期间的工资为____________________________ 元。

Party B 's probation period salary is RMB _________第七条甲方调整乙方工作岗位的,根据乙方能力及其相关职位,双方协商一致后调整乙方劳动报酬。

Article 7: Party B'slabor remuneration will be adjusted as per Party B 's compete nee and job requireme nts on the basis of consen sus in case Party A adjust Party B 's job.五、社会保险及其他保险福利待遇Social Welfare and Ben efits第八条甲方按国家和地方政策规定为乙方办理社会保险有关手续,并承担相应的义务。

Article 8 : Party A shall deal with the releva nt formalities of social security for Party B accordi ng to the country and local policies and take up the releva nt liabilities.第九条乙方患职业病或因工负伤后的工资和医疗补助执行按照国家和地方的有关法律法规执行。

Article 9: The salary and Medicare ben efits of Party B in case of occupati onaldiseases or work-related injuries shall be paid in accorda nce with the releva nt n ati onal and local laws and regulati ons.第十条乙方患职业病或因工负伤的待遇按国家的有关规定执行。

Article 10: If PartyB suffers illness or non-work related injury, Party A shall implement relevantstate provisions.六、劳动保护、劳动条件和职业危害防护Labor protection, labor condition and occupational harm prevention and cure第十一条甲方根据生产岗位的需要,按照国家有关劳动安全、卫生的规定为乙方配备必要的安全防护措施,发放必要的劳动保护用品。

Article 11: Party A shall equip Party B with the necessary safety protectionmeasures and issue the necessary labor protection articles according to the needs of the post and the rules of the labor safety and hygiene.第十二条甲方应当建立、健全职业病防治责任制度,加强对职业病防治的管理,提高职业病防治水平。

Article 12 : Party A shall set up and optimize the occupational disease cure responsibility system, enforce the management over the occupational disease and promote the cure level of the occupational disease.七、劳动合同的解除、终止和经济补偿Change, Cancellation, Termination and Renewal of the Labor Contract第十三条甲乙双方解除、变更、终止、续订劳动合同应当依照《劳动合同法》和国家及省、市等有关规定执行。

Article 13 :If the parties revoke, modify, terminate and extent the labor contract,they shall perform them according to the relevant rules of the LaborContract Law and the country, province and city etc.第十四条甲方应在解除或者终止劳动合同时,为乙方出具解除或者终止劳动合同的证明,并在 15 日内为劳动者办理相关手续。

乙方应在甲方出具解除或者终止劳动合同的证明后 10 日内办理工作移交,如涉及经济补偿的按国家有关规定在办结工作交接时支付。

相关主题