3-4 科技文体的翻译解析
驱动机器的动力装置是一台五十马力的 感应电机。
• 二、 通顺易懂
• 所谓通顺易懂,即指译文的语言符合译 语语法结构及表达习惯,容易为读者所 理解和接受。
• 也就是说,译文语言须明白晓畅、纹理 通顺、结构合理、逻辑关系清楚,没有 死译、硬译、语言晦涩难懂的现象。
Example 1
原句:When a person sees, smells, hears, or touches something, then he is perceiving. 译文:当一个人看、闻、听或触到某物 时,他是在察觉。 改译:当一个人用眼睛看东西,用鼻子 闻气味,用耳朵听声音或用手触摸物体 时,他是在运用感官在感知。
改译:阿基米德现存著作中有三本是专门 论述平面几何的。
Exercises:
1. The power plant is the heart of a ship.
发动机是船舶的心脏。
2. The power unit for driving the machines
is a 50-hp induction motor.
改译:我们应该认识到,磁力和电力是 不同的。
Example 3
原句:All living things must, by reasons of physiological limi局限性的原因,一 切生物总是要死亡的。 改译:由于生理局限,所有生物都必然 会死亡。
科技文体的翻译
揭廷媛
Contents
• 一、科技英语翻译的标准 • 二、科技英语的特点及其翻译技巧
• 三、翻译练习
科技英语翻译的标准
• 一、准确规范 • 准确:忠实地,不折不扣地传达原文的全 部信息内容; • 规范:译文要符合所涉及的科学技术或某 个专业领域的专业语言表达规范。 • 译者必须充分理解原文所表达的内容,其 中包括对原文词汇、语法、逻辑关系和科 学内容的理解。
• 三、简洁明晰
• 简洁明晰是科技文体的特点。
• 所谓简洁明晰,就是译文要简洁精练, 一目了然,要尽量避免繁琐和不必要的 重复。
Example 1
原句:It is forbidden to dismantle it without permission so as to avoid any damage to its parts.
Example 1
原句:Velocity changes if either the speed or the direction changes. 译文:假如力的大小或方向改变了,速 度跟着要变化。
改译:如果(物体运动的)速率和方向 有一个发生变化,则(物体的)运动速 度也会随之发生变化。
Example 2
Exercises:
1. The removal of minerals from water is called softening.
从水中去除矿物质叫水软化。
2. A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole.
Example 2
原句:A material object can not have a speed greater than the speed of light. 译文:一个物体不会有大于光速的速度。
改译:物体的速度决不会超过光速。
Example 3
原句:Distillation involves heating the solution until water evaporates, and then condensing the vapor.
译文:为了避免损坏设备的零件,未经 许可不得拆卸该设备。
改译:严谨乱拆,以免损坏该设备的零 件。
Example 2
原句:It should be realized that magnetic forces and electric forces are not the same. 译文:这一点我们应当认识到,那就是 磁力和电力是不一样的。
原句:We shall mention here two temperature scales, namely, the Fahrenheit scale and the Centigrade scale.
译文:这里我们将提及两种温度计:华 氏表和摄氏表。
改译:这里我们将提及两种温标:华氏 温标和摄氏温标。
译文:蒸馏就是加热溶液直到水蒸发, 然后冷凝蒸汽。
改译:蒸馏就是加热溶液,直到溶液变 成蒸汽,然后再将蒸汽冷凝。
Exercises:
1. Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications. 半导体元件又叫晶体管,正在许多方面取代电子管。 2. Cramped condition means that passengers’ legs cannot move around freely. 空间狭窄,旅客的两腿不能自由伸展。 3. All bodies are known to possess weight and occupy space. 我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。
Example 3
原句:Oil and gas will continue to be our chief source of fuel. 译文:油和气体将继续是燃料的主要源 泉。 改译:石油和天然气将继续是燃料的主 要来源。
Example 4
原句:Three of Archimedes’ extant works are devoted to plane geometry. 译文:阿基米德现存的三部著作都是献给 平面几何的。
双子叶植物典型的营养叶主要由两大部分 组成:叶片和叶柄。
科技英语词汇的特点
• 1. 专业词汇出现的频率低,次技术词汇 出现较多,功能词出现的频率较高; • 2. 词义专一,一词多义现象较少; • 3. 前后缀出现频率高; • 4. 科技词汇多源于希腊语和拉丁语; • 5. 较多使用缩写词; • 6. 经常用名词代替动词