当前位置:
文档之家› 廖七一:mti中的翻译理论教学
廖七一:mti中的翻译理论教学
14
何刚强称,翻译理论“可以帮助译者开 阔翻译的认知视野,洞悉翻译的本质, 从而对翻译这项工作保持一种高屋建瓴 的审视角度。”(何刚强,2009:15)
15
克罗宁(M. Cronin)曾指出,“翻译教学需 要理论,这不仅仅是翻译教学本身就是值得 研究的课题,同时也是因为科学的理论能达 到更理想的教学效果”(Cronin,2005: 250)。
王宏印也持类似的观点:“翻译理论既是翻 译科学的重要组成部分,又是翻译教学的基 本任务之一”(王宏印,2009:1)。
10
谢天振认为,“国内翻译界的理论意识相 对比较淡薄,不少人更多的是从个人的翻 译实践出发谈自己的翻译经验体会,理论 的提升较少” (谢天振,2002:82)。
11
王立弟认为:“翻译当然是个实践性很强 的专业,但是这不等于说翻译理论和翻译 研究没有价值”;“我们必须培养研究型 的人才”而“不能够仅仅满足于翻译培训 班的训练模式”(王立弟,2007:58)。
19
而八级要求为:“熟练掌握基本的翻译策 略;对一至两种主要翻译理论有所了解; 大体了解当代翻译理论的主要流派;粗略 知晓翻译理论发展史,对翻译过程以及影 响到翻译过程及翻译质量的各种因素有一 定的认识”(同上:11)。
20
有学者提出的翻译理论课程包括“译文对比 与赏析、翻译通论、翻译简史、翻译批评、 翻译美学、翻译教育理论、翻译学、翻译研 究方法”(庄智象,2007:133);并认为 “翻译理论在科阶段为一般性介绍”,但在 研究生阶段“则需要了解翻译研究方法、翻 译思想嬗变、翻译流派的关系等”(同上: 136)。
MTI中的翻译理论 教学
四川外语学院翻译研究所 廖七一
前言
MTI教学需要一定的翻译理论,这似乎没 有疑问;大家都主张理论课程应遵循“够 用”和“联系实际”的原则。然而,“够 用”与“联系实际”具有相当大的模糊性。 部分口笔译教师似乎仍将理论与能力的培 养对立起来。许多核心问题似乎仍有广泛 的讨论空间。
12
蔡小红认为,只有从理论研究和实证研 究两个方面梳理西方具有代表性的口译 质量评估的理论流派,方能解决口译质 量评估这个“困扰译界的一大难题”, 以促进口译教学“能循序渐进,实现训 练目标”(蔡小红,2007:1)。
13
刘和平强调“教授口译必须借助相关的翻 译学和口译理论研究成果”( 刘和平, 2002:56),以“科学说明人类翻译的 性质、任务和对象”;她强调这对“翻译 培训尤为重要”(刘和平,2005:10)。
2
翻译理论对翻译教学到底有何意义? 翻译理论在国外译员培训中处于什么样的
地位? 理论应该涵盖哪些内容? 采取什么样的教学方式?
3
翻译教学中的理论课程应该包括四类: 1)相关理论课程; 2)翻译教学理论; 3)翻译技巧与方法; 4)翻译理论(研究)。 翻译理论中又包括翻译史、翻译理论和翻译
“没有理论基础的翻译教学是盲目的,无法 设定理性的目标,无法为教学任务创造或应 用恰当的方法,无法测量和评估效果,最终 也无法培养社会需要的合格的译员”(ibid.)。
16
翻译教学“从课程设置、课程内容、教学 方法、评估与评价方式、培训机构的内部 组织结构方式等等,无一不受翻译观念和 翻译思想的制约”(Kearns, 2008:185)。
研究方法论。这里主要对翻译史和翻译研究 方法论之外的翻译理论课程的设置、功能、 内容和教学模块进行探讨。
4
主要内容
一、理论的地位 二、国内的翻译理论课程 三、国外翻译课程的设置 四、翻译理论的功能与内容 五、翻译理论教学模块 结语
5
一、理论的地位
许钧教授认为,目前的翻译教学,“往往都 在“技”的层面展开,讲授的大多是具体的 翻译技巧。但是……从理论上明白翻译是什 么,为何翻译,如何翻译,对学生进一步掌 握行之有效的翻译方法具有指导意义……若 没有翻译理论的指导,任何教学都有可能陷 入盲目的译理论课程
有学者提出,翻译课程应“包括笔译 (基础/中级/高级),科技笔译,视 译,交替口译(基础/中级/高级), 同声传译(基础/中级/高级),口译 理论,笔译理论,口笔译职业概况等” (鲍川运,2003:48)。
18
《高等学校翻译专业本科教学要求》中规 定,本科翻译专业设置的口笔译基本理论 应包括“翻译通论”和“中西翻译简史”; 并将四级要求描述为:“了解翻译的目的、 翻译的标准、译者所应具备的素质,中外 语言与思维方式对比;了解翻译实践发简 史,了解不同文化的差异以及译者的文化 背景、思想认识等因素对翻译的影响” (11)。
6
早在1996年香港举办的翻译教学研讨会上 代表们就提出:“在翻译教学中,理论不 能不讲……翻译教学必须以一定的理论为 指导,简单化的技艺传授难以满足教学需 要……理论讲解在全部课程时间中所占的 比例以不超过1/3为宜”(方周,1998: 3-4)。
7
在研究生教育中仅仅讲授个人的翻译实践 经验是远远不够的,因为经验是感性认识。 具有表面性、主观性、不系统性,因此有 很大的局限性,而理论涉及的是根本性的 规律,具有客观性、普遍性,对实践有指 导作用。翻译机制有内在规律,训练掌握 这种规律才是翻译教学的根本任务。(许钧, 2002:248)
8
2009年推出的《翻译学概论》就旨在为翻译 研究和翻译硕士专业学位的学生“提供一部 既具有理论指导价值又具有翻译研究方法论 参照意义的著作”(许钧,2009:5),并 强调“我们的翻译专业教育仍应将学术性研 究作为一个重要的基础”(许钧,2010: 53)。
9
穆雷称,翻译教学“无论是大纲制定、教材 编写,还是教学方法等,均离不开翻译理论 的指导,同时翻译理论又是翻译教学的内容” (穆雷,1999:3)。
21
现统计到12所已经获得本科翻译专业试办权 的学校所设置的翻译理论课程名称如下:
翻译概论(北京第二外国语学院) 翻译理论与思考(北京外国语大学) 翻译理论入门(北京语言大学) 翻译理论入门(对外经济贸易大大学) 翻译概论、高级翻译理论与策略(复旦大学) 翻译批评与赏析(广东外语外贸大学高级翻