当前位置:文档之家› 经典古诗词英译-以《清明(杜牧)》为例解析

经典古诗词英译-以《清明(杜牧)》为例解析


路上行人欲断魂。
Where can a wineshop be found to drown his sad hours? 借问酒家何处有, A cowherd point s to a cot'mid apricot flowers. 优点:题译准确,中西合璧,长短整齐 缺点:第三人称,代入感弱,无伤大雅 牧童遥指杏花村。
科技英汉互译教程
清明(杜牧) 清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有, 牧童遥指杏花村。
2014.12 2007.08
《清明》英译文赏析
万昌盛、王 中译( 1999) : The Tomb-visiting Day The ceaseless drizzles drips all the dismal day, So broken-hearted fares the traveler on the way. When asked where could be found a tavern bower, 清明(杜牧) 清明时节雨纷纷,
科技英汉互译教程
2014.12 2007.08
《清明》英译文赏析
吴钧陶译(1996): The Pure Brightness Day It drizzles thick on the Pure Brightness Day; I travel with my heart lost in dismay. “Is there a public house somewhere, cow boy?” He points at Apricot Bloom Village faraway. 优点:韵脚一致,朗朗上口 缺点:题目直译,有所偏差 清明(杜牧) 清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有, 牧童遥指杏花村。
科技英汉互译教程
2014.12 2007.08
《清明》英译文赏析
孙大雨译(1997) : The Clear-and-Bright Feast Upon the Clear-and-Bright Feast of spring The rain drizzleth down in spray. Pedestrians on country-side ways In gloom are pinning away. When asked “Where a tavern fair for rest Is hereabouts to be found”, The shepherd boy the Apricot Bloom Vill Doth point to afar and say. 优点:一二四押韵,符合七绝格律 缺点:单句变双句,不够简洁清晰
意美 音美 形美 “三美”原则
(许渊冲) 音韵 形体
Beauty in Sense
Beauty in Sound Beauty in Style
“3S”Priciple
许先生曾说:‘三美’的重要性并不是鼎足三分的。在我看来,最重要的 是‘意美’,其次是‘音美’, 再其次是‘形美’。换句话说,押韵的‘音美’ 和整齐的‘形美’是必要条件,而‘意美’却既是必需条件,又是充分条件。因 此,在翻译唐诗的时候,我要求在传达原诗这种‘音美’和 ‘形美’的范围之 内,用‘深化’、‘等化’、‘浅化’ 的译法,尽可能传达原诗的‘意美’”。
路上行人欲断魂。
They ask where wineshops can be found or where to rest —— 借问酒家何处有, And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest. 优点:题目意译,主题相合 缺点:第三人称,情感略弱 牧童遥指杏花村。
(许渊冲.《翻译的艺术》.1984)
科技英汉互译教程
2014.12 2007.08
《清明》英译文赏析
蔡廷干译(1989) : All Souls ' Day The rain falls thick and fast on All Souls' Day, The men and women sadly move along the way. 清明(杜牧) 清明时节雨纷纷,
科技英汉互译教程
经典古诗词英译
——以《清明》为例
2014.12
目录
1
古诗词英译概述 《清明》英译文赏析 《清明》英译小试
2
3
科技英汉互译教程
2014.12 2007.08
古诗词英译概述
我国古代诗人在严格的格律束缚下,着力于构筑 情景 交融的意美,达到“从心所欲,不逾矩”的境界, 充分发挥和展现了汉语表义的魅力。给译者带来很 大困难。 意境
科技英汉互译教程
2014.12 2007.08
《清明》英译小试
张锦旺译( 2014) : The Qingming Day Rain around the Qingming Day meaning no stop; People on tomb-visiting way are in a sad-mood. “Where can I find a wine shop nearby, cow boy?” He points me in the direction of Xinhua Village. 优点:长短整齐,一二四韵脚略好 缺点:语法欠佳,意美不足意境无 清明(杜牧) 清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有, 牧童遥指杏花村。
科技英汉互译教程
2014.12 2007.08
请各位老师同学批评指正
谢 谢 !
科技英汉互译教程
2014.12 2007.08
Travelers along the road look gloomy ห้องสมุดไป่ตู้nd miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms. 牧童遥指杏花村。 优点:意境开阔,身临其境 缺点:韵脚欠佳,感情稍弱
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,
A cow boy points to yonder village of the apricot flower. 牧童遥指杏花村。 优点:题目异化,铺垫情感 缺点:韵脚转换,格律略杂
科技英汉互译教程
2014.12 2007.08
《清明》英译文赏析
杨宪益、戴乃迭译( 2000) : In the Rainy Season of Spring It drizzles endless during the rainy season in spring , 清明(杜牧) 清明时节雨纷纷,
科技英汉互译教程
2014.12 2007.08
《清明》英译文赏析
许渊冲译( 2000) : The Mourning Day A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; The mourner 's heart is going to break on his way. 清明(杜牧) 清明时节雨纷纷,
相关主题