当前位置:
文档之家› 《荷塘月色》英译文 翻译批评与赏析 ppt课件
《荷塘月色》英译文 翻译批评与赏析 ppt课件
11
《荷塘月色》英译文 翻译批评与
忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗,似乎很早 就有,而六朝时为盛;从诗歌里可以约略知道。采莲的是少年 的女子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。采莲人不用说很多 ,还有看采莲的人。那是一个热闹的季节,也是一个风流的季 节。梁元帝《采莲赋》里说得好:
于是妖童媛女,荡舟心许;鷁首徐回,兼传羽杯;欋将移 而藻挂,船欲动而萍开。尔其纤腰束素,迁延顾步;夏始春余 ,叶嫩花初,恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾。
于是妖童媛女,荡舟心许;鷁首徐回,兼传羽杯;欋将移而 藻挂,船欲动而萍开。尔其纤腰束素,迁延顾步;夏始春余,叶 嫩花初,恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾。
可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在早 已无福消受了。
于是又记起,《西洲曲》里的句子: 采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。 今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些 流水的影子。这令我到底惦着江南了。——这样想着,猛一抬头 ,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻 已7睡熟好《荷久塘了月色。》英译文 翻译批评与
更为重要的主干信息,后者则是指听话人或读者在理解
新信息时所需要的信息,或者是次重要的辅助信息。前
景化信息围绕语篇的特定主题或话题展开,且有助于突出
所描写的对象。
6
《荷塘月色》英译文 翻译批评与
忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗,似乎很早就 有,而六朝时为盛;从诗歌里可以约略知道。采莲的是少年的女 子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。采莲人不用说很多,还有 看采莲的人。那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节。梁元 帝《采莲赋》里说得好:
三.散文介绍
❖文章三大部分之间的转接,十分妥贴。
❖第一部分(1至3段)写夜赏的缘由,用“我且 受用这无边的荷香月色好了”,就自然而然地 过渡到第二部分(4至6段)的夜景描写,烘托 出一片宁静之后,让蝉声和蛙声打破宁静,借 此转下最后的第三部分,写六朝采莲的热闹和 江南故乡采莲的情状,心境又回到现实生活了。
二.译者简介
朱纯深:英国诺丁汉大学博士,现为香港城市大学中文、翻译及语言学系教授, 长年从事与翻译有关的教学研究工作。 主要译作:《自深深处》《古意新声》《似余(煜)者死》等。
杨宪益戴乃迭夫妇:著名翻译家。合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》 等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。
9
《荷塘月色》英译文 翻译批评与
江南vs南方
❖南方地区主要是秦岭-淮河一线以南的地区 ❖江南,字面意义为江之南面,在人文地理概念
中特指长江中下游以南。
❖朱译:in the South ❖杨&戴译: south of the Yangtse ❖李译:in areas south of the Changjiang River ❖David译:in the lower Yangtze region
❖朱译:lotus-gathering ❖杨&戴译:lotus-gathering ❖李译: lotus-seed plucking ❖8Dav《i荷d塘译月色:》英g译a文t翻h译e批r评in与g lotuses
《采莲赋》 ❖朱译:Lotus Gathering ❖杨&戴译:Lotus Gatherers ❖李译:Lotus-seed Plucking
❖他的散文朴素缜密、清隽沉郁、语言洗炼、文笔清丽、极富有 真情实感。以独特的美文艺术风格,为中国现代散文增添了瑰
丽的色彩,为建立中国现代散文全新的审美特征创造了具有中 国民族特色的散文体制和风格。 ❖主要作品有《背影》《春》《欧游杂记》《桨声灯影里的秦淮 河》《荷塘月色》 等。
3
《荷塘月色》英译文 翻译批评与
李明:广东外语外贸大学高级翻译学院副院长,现为硕士研究生导师,中南财经 政法大学外国语学院客座教授。代表性著作有:《2014年9月;《商务英语翻译( 英译汉)》第二版(部级项目:主编,普通高等教育“十一五”国家级规划教材 );《商务英汉翻译教程》(主编),上海外语教育出版社(2010);
4
《荷塘月色》英译文 翻译批评与
10
《荷塘月色》英译文 翻译批评与
六朝
❖dynasty vs kingdom
❖朱译:in the period of Six Dynasties ❖杨&戴译:in the period of the Six Kingdoms ❖李译: during the Six Dynasties Period ❖David译:during the Six Dynasties
采莲
❖gather VS pluck
If you gather things, you collect them together so that you can use them. ( eg. gather firewood/leaves)
If you pluck a fruit, flower, or leaf, you take it between your fingers and pull it in order to remove it from its stalk where it is growing. ( eg. plucked a lemon/ a stalk )
5
《荷塘月色》英译文 翻译批评与
句子分析角度
❖引用了信息布局理论(information
grounding
theory)来说明在语篇构建过程中如何合理布局。该理
论认为,可接受的语篇既包括前景信息(foregrounded
information),又包括背景信息(backgrounded
information)。前者是指句子当中新的或者被人们认为
《荷塘月色》英译文 翻译批
翻
译 谢瑶 1
Contents
一.作者简介 二.译者简介 三.散文介绍 四.译文赏析
2
《荷塘月色》英译文 翻译批评与
一.作者简介
❖朱自清(1898— 1948)
❖原名自华、号秋实,改名自清,字佩弦;原籍浙江绍兴,生于 江苏东海;现代著名散文家、诗人、学者、民主战士。