句子翻译正说反译反说正译
hard as ever. • 他不在,我感到很寂寞。 • In his absence, I felt very lonely. • 我很高兴看见你安然无恙。 • I am glad to see you safe and sound. • 他们的供应不足,冬季又将来临。 • Their supply line was thin and winter was
proposal with dignity.
正说反译
(一)汉、英两种语言的表达习惯不 同。
• 我很快就可以回老家了。
• It will not be long before I go back to my hometown.
(二)语气的需要。 • 有失才有得。
• You can’t make an omelet without breaking eggs.
正说与反说
• 但是由于汉英两种语言表达习惯 不同,在很多情况下会出现正说 反译,反说正译的情况。
• 我完全同意。 • I can't agree with you more. • 你们大错特错了。 • You couldn't be more mistaken.
正说与反说
• 油漆未干! • Wet paint! • 不好意思! • I‘m sorry. • 外表往往是靠不住的。 • Appearances are often deceptive. • 美国不失体面地接受了这项和平方案。 • The U.S.A accepted the peace
他上火车站去接他的朋友,可是未 能在人群中见到他。
He went to the station to meet his friend, but he missed him in the crowd.
反说正译
• •
• •
• •
• •
ห้องสมุดไป่ตู้
3.形容词和形容词短语:
free from, far from, safe from, few, little, short 这次演出根本没有失败,而是十分成功。
bloom。 • 黄鼠狼给鸡拜年,不怀好心。 • The weasel goes to pay respects to the
hen without the best of intentions.
• The weasel pays a courtesy visit to the hen with evil intent.
正说反译
(三)为了使原来隐含意义更加明确, 更便于直接理解。
• 在困难面前,他总是勇往直前。 • He never flinched from any
difficulties. (四)充分利用英语某些词语的特点,
使译文更精当。 • 在白天看来,它们就平凡得很。 • By daylight,they were nothing
everyone of us.
反说正译
• •
• •
• •
2.动词:
fail, miss, lack, ignore, refuse, neglect, deny, overlook, exclude 等等。
使我们失望的是他不顾大局。
To our disappointment, he failed to take the overall situation into account.
反说正译
第三,英语有更简练而恰当的表达 法。
• 人不可貌相。 Beauty is but skin deep.
第四,把原文隐含的意思明了化。 • 我觉得这么做后果不妙。
I think the worst of the problem is behind us.
反说正译
• 日子很快过去了,她做工却丝毫没有松懈。 • The days passed quickly, but she worked as
正说与反说
正说反译 反说正译
正说与反说
• 人们在叙述同一事物或表达同一 思想时,可以正说,也可以反说, 汉语如此,英语也如此。
• 例如: • 他是外乡人。 • 他不是本地人。
正说与反说
• 通常情况下,汉译英采用对应译法,即正说 正译,反说反译。
• 例如: • 花在许多人家里开放着。 • In many little gardens flowers were in
反说正译
第一,汉语的否定词在句中无否 定意义。 • 这块地里的麦子长得不大离儿。 • The wheat on this field is pretty good. • 第二,使语气委婉而含蓄。 • 谁没有个三灾六难的。 • There is a crook in the lot of every one.
exclusion 等等。 • 他开车时心不在焉,几乎闯祸。 • His absence of mind during the driving nearly caused
an accident. • 我们完全不知道他的计划。 • We are in complete ignorance of his plan. • 他未能履行诺言,我们大家都很失望。 • His failure to carry out his promise has disappointed
out of the common.
正说反译练习
• Exercises • 他为这件事竭尽全力。
He spared no pains/efforts in doing this. • 她对他百依百顺。 • She never denied him anything. • 返回祖国的念头始终萦绕在他们心中。 • The thought of returning to his motherland never deserted him.
coming on. • 他不自然地咳了起来。 • He coughed with embarrassment.
反说正译
• 在汉译英中,反说正译的情况非常普遍,这是由于英语中 有大量表达否定意义的词汇可以替代汉语的否定表达。
• 1. 名词: • absence, failure, refusal, ignorance, neglect,