数字口译
6.选词的变化
表达数字变化趋势要注意选词变化,特别是 在数字密集出现时。
(总计)达到:add up to, amount to, hit, reach, stand at, total 增长: 猛增: 缓增: 下降: 猛降: 稍降: 占: 超出: 停滞: increase (to/by), go up, grow, rise hike, jump up, shoot up, skyrocket, soar, surge, zoom climb, pick up decrease (to/by), decline, drop, fall, go down, reduce plummet, plunge, slash, tumble dip, slip, trim account for, cover, equal, equivalent to exceed, outnumber, outpace, outstrip, surpass freeze, stagnate, stay
注意:数字和单位要同时出现。
货币
人民币 美元 英镑 欧元 港币 日元 RMB USD/$ Pound/£ euro/¢ HKD/$ Japanese yen
其他
瓦特 watt 焦耳 joule (j) 欧姆 ohm (o) 安培 ampere (A) 度 kilowatt per hour (kwh) 摄氏度 degree Celsius (º C) 华氏度 degree Fahrenheit (º F)
4.2倍数的减少
中文中,不用倍数表示数量的减少,而用分数。
A比B小X倍
A比B小几分之几 翻译英语倍数减少,需换算 英:X times smaller 中:减少了X-1/X, 是1/X
A is four times smaller than B. A比B小四分之三 A是B的四分之一 A is six times smaller than B. A比B小六分之五 A是B的六分之一
THANK YOU
and twelve thousand five hundred and ten 七百三十亿九千八百四十一万二千五百一十
b, 百 十
m, 千 百 十
th,
亿 亿,亿 万 万,万 万 千,百 十 个 6 0 3 3 0 5 7 0 3 0
六十亿三千三百零五万七千零三十 six billion thirty-three million fifty-seven thousand and thirty
“seventy-five million eight hundred and sixty-four thousand two hundred and fifteen” 记作75m 864t 215。 特点:直接、听和记录的时候不会对译员造成障碍; 缺点:数字没有转换,译员进行思考换算时既耽误时间又容 易出错。
常见错误:把“万”和“million”弄混,把“亿” 和“billion”弄混。 30亿:英 three thousand million 美 three billion
1.2数字倍数表达不同
中文:1、甲是乙的X倍 2、甲比乙大(X-1)倍 英文:A is X times as large as B A is X times larger than B 是完全一样的。 Asia is four times as large as Europe. 亚洲的面积是欧洲的四倍。 This big stone is three times as heavy as that one. 这块大石头的重量是那块的三倍。
一旦数字位数较多转化成大单位后小数位太多,这 种方法就不太合适了。
3.2数字的单位
长度 重量
毫米millimeter (mm) 毫克 milligram (mg) 厘米centimeter (cm) 克 gram (g) 分米decimeter (dm) 千克/公斤kilogram(kg) 米 meter (m) 吨 ton (t) 公里/千米kilometer(km) 磅pound (lb) 英里mile (mi) 市斤half a kilogram 英寸inch (in) 市两fifty gram 英尺foot (ft) 盅司ounce (oz) 码 yard (yd) 注意:数字和单位要同时出现。
面积
平方米 square meter(m² ) 平方英尺squailometer(km² ) 平方英里square mile 公顷 hectare (ha) 英亩 acre 市亩 mu (667m² )
体积和容积
立方米 升 毫升 立方英尺 品脱 加仑 cubic meter (m³ ) liter (l) milliliter (ml) cubic foot (cuft) pint (pt) gallon (gl)
2.2填空记录法
英译中时将数字填在“标尺”上方;
中译英时将数字填在“标尺”下方。
7 3 0 9 8 4 1 2 5 1 0
b,
百 十
m,
千 百 十
th,
亿 亿,亿 万 万,万 万 千,百 十 个
seventy-three billion ninety-eight million four hundred
注意:数字和单位要同时出现。
4.倍数的翻译
4.1倍数的增加
中翻英时,“数字A是数字B的X倍”: a. A is X times as large as B b. A is X times larger than B 英翻中时,“A is X times as larger as B” a. A是B的X倍 b. A比B大(x-1)倍
5.概数的翻译
中文中,数字不是为表达一明确数目,而是一个 模糊的概念。要灵活翻译。
冰冻三尺,非一日之寒 Rome was not built in a day. 十年树木,百年树人 It takes time to educate a person. 五湖四海/四面八方 all over the world 三思而后行 Look before you leap. 新官上任三把火 A new broom sweeps clean. 一不做,二不休 in for a penny, in for a pound
1.3数字单位表达不同
中文:很多传统单位,斤、亩、里等
英文:公制gram, kilometer, hectare, etc. 英制mile, foot, inch, etc.
难点:单位的互换。
2.数字的记录
缩略语记录法
填空记录法
分节号记录法
2.1缩略语记录法
即听到什么记什么 “九亿五千三百二十万八千” 记作“9亿5千3百20万8千”,或“9亿5320万8000”;
数字口译
1.中英数字表达的差异
1.1数字位数表达不同
中文:每个数位上都有专门的词表述(个、十、百、..) 英语:高位数按每三位数一个单位来表达 (hundred, thousand, million, billion, trillion) 口译过程中增添了转换的步骤。
中英数位计量表述对比
数字:1, 0 0 中文:兆 千 百 亿 英文:tr hb tb 0, 0 十 亿 亿 万 b hm 0 0, 0 0 0, 0 0 0 千 百 十万 千 百十个 万万 万 tm m hth tth th h
3.多位整数的翻译
3.1充分利用小数点
3.2数字的单位
3.1充分利用小数点
中翻英,利用小数点可将数字往最大的有英语单词 表达的单位上靠拢(如:million , billion),转化成单 位少,相对简单的数字。
1.六百七十四万两千,转化成6.742百万,翻译成six point seven four two. 2.两亿五千万,转化成0.25个十亿,翻译成zero point two five.
2.3分节号记录法
英译中,三位一节,从千位开始每一节换一个单位,并 分节号:“ ,” 隔开。分节号表示单位,可以标在数字的 下角或者左上角。
一个分节号 “,” 表示“千”; 两个分节号 “,,” 表示“百万”; 三个分节号 “,,,” 表示“十亿”。
one billion three hundred and twenty million 可记录为1,,,320,, four thousand two hundred 记录为4,2