数字口译
数字的翻译是口译中的一大难关,即使是老翻译,当遇到数字时,尤其是遇到五位数以上的数字时,亦不敢有半丝松懈。
这不仅是因为数字难译,更重要的是在商贸谈判或外交活动中,数字误译所造成的后果不堪设想。
数字之所以难译,其中一个重要原因在于英汉对于四位数以上的数字的表达有不同段位概念和分段方法。
英语学习者都知道,英语数字的表达以每三位数为一段位,这与汉语以每四位数为一段位的表达方法完全不同:
英语数字三位数分段法:
数字英语与汉语表达对照:
数字记录的英语下标法以及英语朗读法:
1,234,567,891,234
one trillion
two hundred and thirty-four billion
five hundred and sixty-seven million
eight hundred and ninety-one thousand
two hundred and thirty-four
数字记录的汉语上标法以及汉语朗读法:
1’2345’6789’1234
一兆/万亿
两千三百四十五亿
六千七百八十九万
一千二百三十四
提高数字口译的准确性和速度可以采取三种方法:
第一:在日常生活中,经常不间断地进行英汉数字互译练习,其中包括操练转译孤立的数字和出现在语境中的数字。
第二:在正式口译工作中,尽可能将语句中的数字记录下来,用原文复述一遍,确证无误后方可传译给另一方。
第三:做笔记时,可先以下标或上标的分段记号写下英语或汉语的原始语数字,然后表上目标语的段位记号,再将数字传译给另一方。
练习:
1.请给以下数字加上分隔符,用英语和汉语分别说出这些数字:
1299880000
757050000
542830000
669760000
237153367
7865446778
65435787895
4356788
1065667890000
练习二
以下是世界上五个主要英语国家的人口与国土面积情况,请将其译成汉语(pair work, Ss take turns to speak and interpret):
The United States has a population of 301,257,800, with a total area of 9,372,610 square kilometers, or 3,618,765 square miles.
Canada, a country with a population of only 31,519,500, has a total area slightly larger than that of the United States, that is, an area of 9,946,140 square kilometers, or 3,851,788 square miles.
The United Kingdom, whose population amounts to 60,315,600, has a total land area of 244,820 square kilometers, or 94, 525 square miles.
Australia, with its land-mass of 7,686,850 square kilometers, or 2,967,893 square miles, has a population of 20,268,900.
Of five English-speaking countries, New Zealand has the smallest population of only 4,805,300, with a territory of 268,680 square kilometers, or 103,723 square miles.
数字单位
数字往往是和单位一起出现的,在这种情况下,即使是数字翻译得完全正确,离开了单位,也就完全失去了意义。
以下是一些常用的数字计算单位和符号或缩略语:
长度:
毫米millimeter (mm)
厘米centimeter (cm)
分米decimeter (dm)
米meter (m)
公里/千米kilometer (km)
英里mile (mi)
英寸inch (in)
英尺foot (ft)
码yard (yd)
重量
毫克milligram (mg)
克gram (g)
千克/公斤kilogram (kg)
吨ton (t)
磅pound (lb)
市斤half a kilogram
市两fifty grams
盎司ounce (oz)
面积
平方米square meter (㎡)
平方英尺square foot (sqft)
平方公里square kilometer
平方英里square mile
公顷hectare (ha)
英亩acre
市亩mu (667 ㎡)
体积和容积
立方米cubic meter
升liter (l)
毫升milliliter (ml)
立方英尺cubic foot (cuft)
品脱pint (pt)
加仑gallon (gl)
货币
人民币元RMB/
美元USD/﹩
英镑pound/£
欧元euro/¢
港币HKD/$
日元Japanese yen
其它
瓦特watt (w)
焦耳joule (j)
欧姆ohm (o)
安培ampere (A)
度kilowatt per hour (kwh)
摄氏度degree Celsius (℃)
华氏度degree Fahrenheit(℉)
倍数的翻译
中翻英时,表达“数字A是数字B的X倍”,有两种方法:“A is X times as large as B”或“A is X times larger than B”。
这两种英语表达法意义是完全一样的,但由于第二种表达容易引起别人的误会,理解成“A是B 的(X+ 1)倍”,所以最好避免使用。
英翻中时,表达“A is X times as large as B”, 也有两种翻译方法:“A是B 的X 倍”或“A 比B大(X-1)倍”。
第二种表达要经换算,较繁琐,最好避免使用。
倍数的减少
在中文中,我们不用倍数来表达数量的减少,例如,我们不会说“A比B小X倍”,而是用分数,表达为“A比B小几分之几”。
因此,在翻译英语倍数的减少时,需要进行换算,具体规律是英语中所说的“X times smaller”,既是中文中的“减少了X-1/X”,或“是1/X”。
例如:
“A is four times smaller than B.”译为“A比B小四分之三”,或“A是B的四分之一”。
概数的翻译
在中文中,我们经常使用数字,并不是为了表达一个明确的数目,而是一个模糊的概念。
在这种情况下,译员不能简单地将数字翻成英语中的对应表达,而是应该领会讲话人的意图,进行灵活的翻译。
以下一些习语中,数字的表达就应该作为概数来处理:
冰冻三尺,非一日之寒Rome was not built in a day.
十年树木,百年树人It takes time to educate a person.
五湖四海/四面八方all over the world
三思而后行Look before you leap.
新官上任三把火 A new broom sweeps clean.
一不做,二不休in for a penny, in for a pound
选词的变化
译员在表达数字变化趋势时还要注意选词的变化,特别是在数字密集出现时,如果总是用一种表达方法,会显得非常单调。
以下列举一些数字趋势的表达:
总计达到:add up to, amount to , hit, reach, stand at, total
增长:increase (to/by), go up, rise
猛增:hike, jump up, shoot up, skyrocket, soar, surge, zoom
缓增:climb, pick up
下降:decrease (to/by), decline, drop, fall, go down, reduce
猛降:plummet, plunge, slash, tumble
稍降:dip, slip, trim
占:amount for, cover, equal, equivalent to
超出:exceed, outnumber, outpace, outstrip, surpass
停滞:freeze, stagnate, stay。