当前位置:文档之家› 数字口译 ppt课件

数字口译 ppt课件

figures VII. Expressing Multiples (倍数表示法) VII. Exercises:
I. Introduction
• 该城市是一个国际大都市,人口约有1200万,面积达 2000多平方公里。
• 本公司是一家年销售额为120亿美元,业务遍及120多个国 家和地区,拥有5万多名员工的跨国公司。
All this may cause complication for a beginner or for those young interpreters who have not undergone sufficient training in this regard.
2) Quite a few units of measurement in Chinese —— such as li (1/2 kilometers), mu (0.0667 hectare), jin (1/2kilogram), etc. —— usually have to be converted into the metric systems by the interpreter on formal occasions, so as to facilitate understanding. And this extra bit of work (concerning conversion in units of measurement) could be quite a strain on an interpreter unless he has already acquired some experience in the course of training and practice.
decimal fractions (分数和小数)
IV. Interpreting questions involving ordinal numbers (序数词)
V. Interpreting indefinite numbers (不确 定数目)
VI. Suggested methods for taking down
hundred thousand);
“十亿” into “1,000百万” (one thousand million, or one billion in American usage); and “一百亿”, “10千百万” (i.e. ten thousand million or 10 billion in American English), etc..
One trillion two hundred and thirty-four billion five hundred and sixty-seven million eight hundred and ninety-one thousand two hundred and thirty-four 一兆两千三百四十五亿六千七百八十九万一千二百三十四
Unit 5: Cultural Exchanges 5-1 Interpreting Numbers
Interpreting Numbers
万 千 百 十 亿 千百 十 万 千 百十 个
亿 亿 亿 亿 万 万 万 Thou
(兆)
Billi
Milli
Trilli
Procedures:
I. Introduction II. Interpreting cardinal numbers (基数词) III. Pronouncing vulgar fractionsrison is expressed in Chinese are, in some respects, different from those in English, especially when the questions of countable and uncountable nouns are involved, e.g.
• Numbers:
• 1. Cardinal numbers
• 2. Vulgar fractions and decimal fractions
• 3. Ordinal numbers
• 4. Indefinite numbers
• 5. multiples
Examples
• 1. 请用英语和汉语分别表达下面一组数字: • 1234567891234
请用英语和汉语分别译出所述数字 12亿9988万; 542 million 830 thousand
1 billion 299million 880thousand; 542,830,000
A Brief Introduction
a. Some Practical Difficulties for Chinese Interpreters For an interpreter, to do a long series of figures in interpretation is always by no means easy. And for an interpreter whose mother tongue is Chinese, the difficulties involved seem to be even greater. Notably among the difficulties are the following:
1) In Chinese, one tends to say “万” and “亿” of which there is no equivalent in English. Hence “一万” must be rendered into “10千” (ten thousand); “三万” into “30千” (thirty thousand); “二十万” into “200千” (two hundred thousand), etc.. And “一亿” must be rendered into “100百万” (one hundred million); “一亿三十万” into “100百万零 300千” (one hundred million and three
相关主题