当前位置:文档之家› 电影名翻译

电影名翻译


翻译方法
直译
这是最常见的译法。 在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的
前提下,以生动、形象的译入语再现片名。 这种形式与 Beast 美女与野兽
该片也是童话故事里的一篇, 不管是英文片名还是中文片 名,都是给人以直观的感觉。 与故事情节很贴切。
Jane Eyre 简·爱
因为片名是人物名称,所以可 以根据音译翻译法,把人物英 文名翻译成中文。
Emma《爱玛》; Hamlet《哈姆雷特》; Rocky(洛基); Casablanca(卡萨布兰卡); Tess(苔丝); Avatar(阿凡达); Titanic(泰坦尼克)等
音译加意译
众多例子表明,纯音译的例子很少, 因为表示片名 的人名、地名多为国内观众所不知。因而要在 主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达到 对等, 采用直译加意译的方法是完全必要的。
中港两地电影名分析和比较
(一)内地常用直译法,香港则多用意译法 香港观众对译名的要求较高,电影译名要一针见血。香港人娱乐休闲的 活动很多,香港的电影观众期望译者能把电影的“精粹”和“卖点”呈 现在译名之上,好让他们在最短时间内选择喜爱的电影。 跟香港比较,内地观众在较后期才接触英语电影,他们对电影译名的要 求相对较低,他们可能只要求译者把片名用最简单直接的方法翻译成中 文,让他们初步掌握电影的内容和背景即可。
Captain America 美国队长
这个电影主要讲述的是这个 英雄的事迹,就像人物传记 一样,可以直接译为“美国 队长”
Some examples
Snow White and Seven Dwarfs (白雪公主与七个小矮人); All Quiet On the Western Front (西线无战事); Jurassic Park(侏罗纪公园); The King's Speech国王的演讲 Dances With Wolves(与狼共舞); Pearl Harbor(珍珠港); Star Wars (星球大战);
影片是生活中或实或虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素,给翻译造 成困难。体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习语等。 如First Blood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译为“第一滴血”; A Space Odyssey 中,Odyssey含有文化背景,意为一段艰险的历程,若直接音译为“奥德赛”, 必令非英语学习者困 惑
3. 艺术性原则 它包含两方面意思,即翻译本身的艺术性和译名的艺术性。好的译名传递着“美”的信息,常引 起观众遐想,有先睹为快的强烈欲望。Gone With the Wind, It Happened One Night, the Secret Agent分别被译为“乱世佳人”、“一夜风流”和“间谍末日”,可谓其中的代表
意译
很多片名本身含有丰富的文化内涵。直译难以体现其中精髓 ,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的 基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以 实现其文化、审美、经济等方面的对等。
Ghost 人鬼情未了
如果单译成“鬼魂”就会让 人觉得该片像一部鬼片。而 相反的,这个是一个经典的 爱情片,虽然阴阳两隔,但 是却存在爱情。
电影名翻译
电影译名应体现三大功能: 1)信息功能,也就是反映影片的主题,突 出影片的风格, 2)审美功能,即以优美流畅、生动形象的 语言打动观众 3)商业功能,吸引观众,增加票房收入。
1. 忠实性原则
包含两个方面:形式上的忠实: 即从形式上考虑,为了使再现信息与原信息的形式相似而力求做 到词词对应,结构、比喻与原作相似; 意义上的忠实----译文的思想内容与原文一致,在意义 上没有增删更改现象。 2. 体现文化特色的原则
Ghost(人鬼情未了) 由此应考虑音译加 意译这一方案,以取得令人满意的效果。 Patton:巴顿将军; Forrest Gump: 阿甘正传; Legal Eagles: 法网神鹰; Toy story: 玩具总动员; Hook: 铁钩船长; Spring: 春天的女孩等。
大陆及香港电影 片名翻译之对比
音译法
很多片名本身常为表示人名、地名的 特殊名词,在不致引起译入语文化的曲 解时,可直接将其音译
Romeo and Juliet 罗密欧和朱丽叶
因为也是人名,所以音译的感觉 会比较贴切。这则爱情故事就是 关于罗密欧和朱丽叶两个人的, 就想中国的梁山伯和祝英台一样 家喻户晓,所以可以直接根据发 音翻译过来。
(二)香港译名的归化策略和内地译名的异化策略 香港的电影名是会“创造潮流”,也就是说,在一个时期内会有多出译 名相似的电影,如《上帝也疯狂》(The Gods must be Crazy)、《修 女也疯狂》(Sister Act)、《天才也疯狂》(What About Bob)。这 “狂系列”跟归化式翻译“大量使用现成的表达方式”的特征十分吻合。 综上分析,香港电影译名多用归化策略,让观众对电影产生亲切感和投 入感。相反地,内地多用直译和音译的方法,偏向于异化策略。
The Sound of Music 《音乐之声》(M),《仙乐飘飘处》(H) A Room with a View 《看得见风景的房间》(M),《翡冷翠之 恋》(H) Pretty Woman 《漂亮女人》(M),《风月俏佳人》(H) American Beauty 《美国丽人》(M),《美丽有罪》(H) Million Dollar Baby 《百万美元宝贝》(M),《击情》(H)
Home Alone 小鬼当家
该片是一部家喻户晓的故事 片。讲的是一个孩子在家敌 对坏蛋的故事。所以结合剧 情,就是大人不在,小鬼当 家。
优秀的意译片名有很多,下面再举几例,以供欣赏: The Best Years of Our Lives 黄金时代; ;Singing In the Rain 雨中曲; Rebel Without a Cause 阿飞正传; Lawrence Of Arabia 沙漠枭雄; It’s a Wonderful Life 风云人物; It’s Not Me, It’s Him 冒名顶替; Big Bully 冤家路窄等。
相关主题