对本科翻译教学的几点建议
兴趣话题进行训练,这样既强化了学生对翻译技能技 巧的掌握,又让学生有学以致用的感觉,从而积极主 动地参与到教学中来。要鼓励学生积极参加社会翻译 实践,鼓励学生考取翻译资格证书等。让学生在翻译 技巧的指导下,通过大量实践获得较强的翻译能力。 这样不仅可以丰富教学内容,而且可以培养和激励学 生的学习动机。在教学中还要发扬集体力量的作用, 让学生进行小组合作翻译,或在教师的主导下,相互 批改练习,取长补短,共同进步。此外,要合理地安 排布置课后训练任务。将学生分成小组,合作完成任 务,使他们亲身体验翻译,通过译文比较和讲评能领 悟翻译的基本原则和技巧,提高欣赏鉴别能力。 三、改革教材使用方法 高校翻译课程教材是高校师生开展翻译课程教学 内容的主要依据,是实现翻译课程教学目的和教学要 求的重要工具,是翻译课程教与学的主要材料,也是 高校学生在学校获得翻译知识和技能的主要源泉,它 还是考核高校翻译课程教学水平和效果的主要标准。 [21翻译教材在高校翻译课程教学中起着极其重要的作 用,但目前中国高校使用的许多翻译教材的内容陈旧 落后,不适应当前国内和国际形势的现状,陈旧教材 的使用会直接导致落后的翻译课堂教学模式。由于长 时间使用一本教材,任课教师对教材已经是滚瓜烂熟, 上课时拿着陈旧的课本照本宣科,不研究新教材,不 对围内外翻译界的最新研究成果和翻译技术进行跟踪 了解、学习研究,满足现状,知识结构老化,翻译教 学渐渐失去了生命力。学生对教师枯燥的说教心存反 感,甚至抱抵制情绪。翻译的教与学的效果都不甚理 想。要改变这一现状,教师在教材的使用上必须做一 定的调整,不可局限于某一本教学参考书,让翻译课 堂变成教条宣读的场所。在挑选教材时,应该挑选那 些确实能满足学生需要的,与生活、时代、社会实践 紧密联系的实用性教材。在教学中根据多本教材集思 广益、扬长避短,让翻译课程里流淌新的血液,让学
}【作者简介】曾融,宜宾学院外语系讲师,研究方向:英语语言文学与翻译(四川 文,宜宾学院经济管理学院讲师(四川
宜宾
644000);肖跃
宜宾 644000)
宜宾644000);邹燕艳,宜宾学院外语系讲师(四川
万方数据
・外语教学研究・
浅谈如何提高学生的英语阅读能力
杨金娥‘
英语阅读能力的高低是对一个学生英语语言能力 的重要考量。如何提高学生阅读理解水平及解题能力, 以适应新的要求?笔者以为在教学过程中,教师根据 高考阅读理解能力测试要求、试题特点,有意识地培 养学生掌握阅渎技巧是解决问题的关键。 一、注意精读与泛读的结合 要提高学生的阅读能力,首先应使学生具有一定 的阅读量。只有具备了一定的阅读量,学生才能建立 起语感,才能使阅读上一个台阶。目前,单靠课本提 供的阅读材料,是远远不足以培养学生的阅读能力的。 要给学生的阅读任务做定时定量的要求,以每日两篇 文章为底线。在要求学生定时定量广泛阅读的同时, 还要注意阅读的质量。教师每周可挑选出l~2篇较好 的文章,对文章的句子结构、用词、习语、词语搭配 等进行简单的讲解,以达到扩充学生语言知识的目的。 对于特别精彩的文章,还可以要求学生背诵。 二、培养良好的阅读习惯 (一)养成“成组视读”习惯 为了加快阅读速度,学生要养成“成组视读”的 习惯,要训练“扫视”意群、短语、句子甚至段落的 能力,逐步改变一眼只看一个单词的习惯。同时,要 避免指读、顿读、出声读、回读等不良阅读习惯。 成组视读是一种良好的阅读方法,既提高了速度 又有助于理解。但有的文章在特定的条件下(比如时 间短,文章又很长)要求阅读者要有更高的阅读技能。 (二)养成整体性阅读习惯 学生在阅读时应一气呵成将文章从头至尾看完, 中途尽量不中断阅读,即便遇见生词也要跳过它们继
・哆‘弋刍笳臼场・
●2010年第4期(教学研究)●
对本科翻译教学的 几点 建议
曾 技能是语言基本功之一,也是大学英语教学中不可或缺的重要组成部分。如何提高 翻译水平、改进翻译教学一直是教师探讨的I;1题。针对目前我国翻译教学的现状以及翻译教学中的一些 实际问题。本文浅谈了几点建议。 【关键词】翻译教学;问题;建议
墨
课堂上要做的工作就是在机械记住基本的翻译理论、
技巧后从事的简单文字符号转换工作。因而,教师在 教学时要让学生认识到:要具有真正的翻译实践能力, 必须同时具有语言能力、文化意识、阅读理解能力和 创新意识。翻译教学不能一味地追求方法和技巧,而 忽视了对学生语言、文化等综合能力的培养。翻译是 语言间的转换,更是文化间的交流。正如美国语言学 家Edward Sapir所说: “语言不能脱离文化而存在,不 能脱离社会继承下来的各种做法和信念,这些做法和 信念的总体决定了我们生活的性质。”131翻译绝不是 理论、技巧指导下的机械文字符号转换。 “有些理论产
注释: 【1】让・德利尔著.翻译理论与翻译教学法[M】.孙慧双 译.北京:国际文化出版公司,1998.96.
生于非事实或非经验性的思考过程,如想象、推测或 者思辨。理论未必完全来自于实践性经验资料,因而 翻译理论不能仅仅当作是翻译实践的附庸,不应该仅 仅局限于对翻译实践的反映。翻译理论可以产生于非事 实或非经验性的翻译思考过程,翻译理论的建构也可 以是一个与翻译实践乃至具体性翻译研究相对的学术 过程。”141因而,只有在较好地理解了原文的基础 上,兼顾语言文化差异,灵活主动、创造性地使用翻
蕾】
书[作者简介】杨金娥,湖南省石门县第二中学教师,中教一级(湖南
常德415300)
万方数据
对本科翻译教学的几点建议
作者: 作者单位: 刊名: 英文刊名: 年,卷(期): 曾融, 肖跃文, 邹燕艳 曾融,邹燕艳(宜宾学院外语系,四川,宜宾,644000), 肖跃文(宜宾学院经济管理学院,四川 ,宜宾,644000) 当代教育论坛 FORUM ON CONTEMPORARY EDUCATION 2010(12)
口
教学课程大多排在大学四年级。这段时间正是学生最 繁忙的日子。在此期间学生要面对实习、毕业论文的 写作、答辩以及找工作等一系列的问题。每一件事情 都要花费学生大量的时间和精力。学生自然会将学习 排在次要的位置。要改变翻译课程在学生心目中的地 位,让学生真正可以上好翻译课,学好翻译,改革翻 译课程的时间安排势在必行。针对该问题,可将翻译 课程开设在大学二、三年级。其次,要改革翻译课程 不合理的课时安排。由于翻泽课程开设在大学四年级, 课时被极度压缩。翻译课时的有限性,导致教师不可 能系统介绍翻译理论和翻译技巧,学生也无法在课堂 上学有所成。所以教师不要局限于翻译课上讲解翻译、 练习翻译。在综合英语、高级英语等课程的课堂上都 可以适当地讲解翻译的技巧和方法。由于课堂上的时 间有限,因此,教师要引导学生自主学习,充分发挥 主观能动性,积极配合老师,最大限度汲取知识。 二、改革教学模式 “翻译是一门独立的学科,翻译教学区别于纯正 意义的语言教学,翻译教学需要进行专门的翻译训 练。”…为了避免出现学生被动、机械地进行文字符 号的转换,教师要将教学内容密切结合学生的生活实 际进行系统的训练。如在讲解理论和技巧后进行翻译 训练时,选用与求职、中学教学等相关知识等学生感
本文链接:/Periodical_ddjylt201012047.aspx
引言 翻译教学中应着眼于社会长远发展的需求,有效 地提高学生的翻译水平和能力,培养更多的跨世纪实 用型英语人才。随着教学改革的不断深入,素质教育 的全面实施和推进,本科英语专业的翻译教学存在的 弊端也日渐明显,这就要求我们不断学习,不断更新 知识,不断进行教改尝试。针对目前本科翻译教学的 现状以及翻译中的一些实际问题,本文试图探讨一下 应对这些问题的基本策略。 一、改革翻译课程安排 首先,要改革不合理的课程安排时段。本科翻译
f2】孙启勤.翻译教材改革的讨论[J】.广西民族大学学 报,2008. (3).
【3】Sapir,E.1anguage【M】.New York:Harcourt Brace
Jovanovich.1921.21
1.
【4】傅敬民.试论翻译研究中的理论关照【J】.外语与外 语教学,2002, (9).
[贵任编辑:黄
生喜欢翻译课,引导他们进入一个自愿继续学习乃至 终身学习翻译的良性循环之中。 四、改变学生对翻译课程的错误认识 有一部分学生对翻译课程还有这样的误解:翻译
译技能,才能将学生培养成社会需要的高素质、高技 能的实用型翻译人才。 结语 尽管本科英语专业翻译课程存在的问题已经引起 了大家的注意,许多教师都在致力于改革之中,但总 是改而不“革”。翻译课程的改革没有效度,因为在教 改过程中,对翻译课程及课堂教学模式的改革比较容 易实现,但学生对翻译课程认识的改变却是一个长期 工作,尤其是对教材的改革更非一日之功。要改变翻 译课程的现状,除了从事翻译教学的教师的积极努力 外,我们更需要从事翻译的专家和学者的关注和帮助。