当前位置:文档之家› 对本科翻译教学的几点建议

对本科翻译教学的几点建议


兴趣话题进行训练,这样既强化了学生对翻译技能技 巧的掌握,又让学生有学以致用的感觉,从而积极主 动地参与到教学中来。要鼓励学生积极参加社会翻译 实践,鼓励学生考取翻译资格证书等。让学生在翻译 技巧的指导下,通过大量实践获得较强的翻译能力。 这样不仅可以丰富教学内容,而且可以培养和激励学 生的学习动机。在教学中还要发扬集体力量的作用, 让学生进行小组合作翻译,或在教师的主导下,相互 批改练习,取长补短,共同进步。此外,要合理地安 排布置课后训练任务。将学生分成小组,合作完成任 务,使他们亲身体验翻译,通过译文比较和讲评能领 悟翻译的基本原则和技巧,提高欣赏鉴别能力。 三、改革教材使用方法 高校翻译课程教材是高校师生开展翻译课程教学 内容的主要依据,是实现翻译课程教学目的和教学要 求的重要工具,是翻译课程教与学的主要材料,也是 高校学生在学校获得翻译知识和技能的主要源泉,它 还是考核高校翻译课程教学水平和效果的主要标准。 [21翻译教材在高校翻译课程教学中起着极其重要的作 用,但目前中国高校使用的许多翻译教材的内容陈旧 落后,不适应当前国内和国际形势的现状,陈旧教材 的使用会直接导致落后的翻译课堂教学模式。由于长 时间使用一本教材,任课教师对教材已经是滚瓜烂熟, 上课时拿着陈旧的课本照本宣科,不研究新教材,不 对围内外翻译界的最新研究成果和翻译技术进行跟踪 了解、学习研究,满足现状,知识结构老化,翻译教 学渐渐失去了生命力。学生对教师枯燥的说教心存反 感,甚至抱抵制情绪。翻译的教与学的效果都不甚理 想。要改变这一现状,教师在教材的使用上必须做一 定的调整,不可局限于某一本教学参考书,让翻译课 堂变成教条宣读的场所。在挑选教材时,应该挑选那 些确实能满足学生需要的,与生活、时代、社会实践 紧密联系的实用性教材。在教学中根据多本教材集思 广益、扬长避短,让翻译课程里流淌新的血液,让学
}【作者简介】曾融,宜宾学院外语系讲师,研究方向:英语语言文学与翻译(四川 文,宜宾学院经济管理学院讲师(四川
宜宾
644000);肖跃
宜宾 644000)
宜宾644000);邹燕艳,宜宾学院外语系讲师(四川
万方数据
・外语教学研究・
浅谈如何提高学生的英语阅读能力
杨金娥‘
英语阅读能力的高低是对一个学生英语语言能力 的重要考量。如何提高学生阅读理解水平及解题能力, 以适应新的要求?笔者以为在教学过程中,教师根据 高考阅读理解能力测试要求、试题特点,有意识地培 养学生掌握阅渎技巧是解决问题的关键。 一、注意精读与泛读的结合 要提高学生的阅读能力,首先应使学生具有一定 的阅读量。只有具备了一定的阅读量,学生才能建立 起语感,才能使阅读上一个台阶。目前,单靠课本提 供的阅读材料,是远远不足以培养学生的阅读能力的。 要给学生的阅读任务做定时定量的要求,以每日两篇 文章为底线。在要求学生定时定量广泛阅读的同时, 还要注意阅读的质量。教师每周可挑选出l~2篇较好 的文章,对文章的句子结构、用词、习语、词语搭配 等进行简单的讲解,以达到扩充学生语言知识的目的。 对于特别精彩的文章,还可以要求学生背诵。 二、培养良好的阅读习惯 (一)养成“成组视读”习惯 为了加快阅读速度,学生要养成“成组视读”的 习惯,要训练“扫视”意群、短语、句子甚至段落的 能力,逐步改变一眼只看一个单词的习惯。同时,要 避免指读、顿读、出声读、回读等不良阅读习惯。 成组视读是一种良好的阅读方法,既提高了速度 又有助于理解。但有的文章在特定的条件下(比如时 间短,文章又很长)要求阅读者要有更高的阅读技能。 (二)养成整体性阅读习惯 学生在阅读时应一气呵成将文章从头至尾看完, 中途尽量不中断阅读,即便遇见生词也要跳过它们继
・哆‘弋刍笳臼场・
●2010年第4期(教学研究)●
对本科翻译教学的 几点 建议
曾 技能是语言基本功之一,也是大学英语教学中不可或缺的重要组成部分。如何提高 翻译水平、改进翻译教学一直是教师探讨的I;1题。针对目前我国翻译教学的现状以及翻译教学中的一些 实际问题。本文浅谈了几点建议。 【关键词】翻译教学;问题;建议

课堂上要做的工作就是在机械记住基本的翻译理论、
技巧后从事的简单文字符号转换工作。因而,教师在 教学时要让学生认识到:要具有真正的翻译实践能力, 必须同时具有语言能力、文化意识、阅读理解能力和 创新意识。翻译教学不能一味地追求方法和技巧,而 忽视了对学生语言、文化等综合能力的培养。翻译是 语言间的转换,更是文化间的交流。正如美国语言学 家Edward Sapir所说: “语言不能脱离文化而存在,不 能脱离社会继承下来的各种做法和信念,这些做法和 信念的总体决定了我们生活的性质。”131翻译绝不是 理论、技巧指导下的机械文字符号转换。 “有些理论产
注释: 【1】让・德利尔著.翻译理论与翻译教学法[M】.孙慧双 译.北京:国际文化出版公司,1998.96.
生于非事实或非经验性的思考过程,如想象、推测或 者思辨。理论未必完全来自于实践性经验资料,因而 翻译理论不能仅仅当作是翻译实践的附庸,不应该仅 仅局限于对翻译实践的反映。翻译理论可以产生于非事 实或非经验性的翻译思考过程,翻译理论的建构也可 以是一个与翻译实践乃至具体性翻译研究相对的学术 过程。”141因而,只有在较好地理解了原文的基础 上,兼顾语言文化差异,灵活主动、创造性地使用翻
蕾】
书[作者简介】杨金娥,湖南省石门县第二中学教师,中教一级(湖南
常德415300)
万方数据
对本科翻译教学的几点建议
作者: 作者单位: 刊名: 英文刊名: 年,卷(期): 曾融, 肖跃文, 邹燕艳 曾融,邹燕艳(宜宾学院外语系,四川,宜宾,644000), 肖跃文(宜宾学院经济管理学院,四川 ,宜宾,644000) 当代教育论坛 FORUM ON CONTEMPORARY EDUCATION 2010(12)

教学课程大多排在大学四年级。这段时间正是学生最 繁忙的日子。在此期间学生要面对实习、毕业论文的 写作、答辩以及找工作等一系列的问题。每一件事情 都要花费学生大量的时间和精力。学生自然会将学习 排在次要的位置。要改变翻译课程在学生心目中的地 位,让学生真正可以上好翻译课,学好翻译,改革翻 译课程的时间安排势在必行。针对该问题,可将翻译 课程开设在大学二、三年级。其次,要改革翻译课程 不合理的课时安排。由于翻泽课程开设在大学四年级, 课时被极度压缩。翻译课时的有限性,导致教师不可 能系统介绍翻译理论和翻译技巧,学生也无法在课堂 上学有所成。所以教师不要局限于翻译课上讲解翻译、 练习翻译。在综合英语、高级英语等课程的课堂上都 可以适当地讲解翻译的技巧和方法。由于课堂上的时 间有限,因此,教师要引导学生自主学习,充分发挥 主观能动性,积极配合老师,最大限度汲取知识。 二、改革教学模式 “翻译是一门独立的学科,翻译教学区别于纯正 意义的语言教学,翻译教学需要进行专门的翻译训 练。”…为了避免出现学生被动、机械地进行文字符 号的转换,教师要将教学内容密切结合学生的生活实 际进行系统的训练。如在讲解理论和技巧后进行翻译 训练时,选用与求职、中学教学等相关知识等学生感
本文链接:/Periodical_ddjylt201012047.aspx
引言 翻译教学中应着眼于社会长远发展的需求,有效 地提高学生的翻译水平和能力,培养更多的跨世纪实 用型英语人才。随着教学改革的不断深入,素质教育 的全面实施和推进,本科英语专业的翻译教学存在的 弊端也日渐明显,这就要求我们不断学习,不断更新 知识,不断进行教改尝试。针对目前本科翻译教学的 现状以及翻译中的一些实际问题,本文试图探讨一下 应对这些问题的基本策略。 一、改革翻译课程安排 首先,要改革不合理的课程安排时段。本科翻译
f2】孙启勤.翻译教材改革的讨论[J】.广西民族大学学 报,2008. (3).
【3】Sapir,E.1anguage【M】.New York:Harcourt Brace
Jovanovich.1921.21
1.
【4】傅敬民.试论翻译研究中的理论关照【J】.外语与外 语教学,2002, (9).
[贵任编辑:黄
生喜欢翻译课,引导他们进入一个自愿继续学习乃至 终身学习翻译的良性循环之中。 四、改变学生对翻译课程的错误认识 有一部分学生对翻译课程还有这样的误解:翻译
译技能,才能将学生培养成社会需要的高素质、高技 能的实用型翻译人才。 结语 尽管本科英语专业翻译课程存在的问题已经引起 了大家的注意,许多教师都在致力于改革之中,但总 是改而不“革”。翻译课程的改革没有效度,因为在教 改过程中,对翻译课程及课堂教学模式的改革比较容 易实现,但学生对翻译课程认识的改变却是一个长期 工作,尤其是对教材的改革更非一日之功。要改变翻 译课程的现状,除了从事翻译教学的教师的积极努力 外,我们更需要从事翻译的专家和学者的关注和帮助。
相关主题