第7卷 第1期河北理工大学学报(社会科学版)Vol17 No11 2007年2月Journa l of Hebe i Polytechn i c Un i versity(Social Science Editi on)Feb.2007文章编号:167322804(2007)0120144204文化翻译与语用学王幼军(安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241000)关键词:文化;翻译;语用学摘 要:翻译作为一种语码的转换活动,实际上是将一种语码所承载的文化信息用另一种语码表达出来。
从文化和语用学角度探讨翻译的实质。
中图分类号:H31519 文献标识码:A 一 文化内涵与翻译“文化”一词最早来自德语kultur,原指土地的开垦及植物的栽培,后来指对人的身体,精神,特别是指艺术和道德能力和天赋的培养。
“文化”的含义非常广泛,从人类文化学的观点看,文化有两个意思:一是正式文化,包括文化学,历史,哲学,政治等;另一个是普通文化,即普通的社会习俗和惯例。
现代文化社会学家认为,任何人类社会都离不开文化,文化是人类社会赖以生存和发展的基础。
社会语言学家赫德森指出:文化是“从社会习得的知识”。
所谓翻译,就是借助语言这一多功能符号体系,进行各种文化信息之间的转换。
因此,任何翻译都离不开文化,“翻译者必须是一个真正意义的文化人”(王佐良)。
翻译实质上是文化翻译。
二 文化转换由于两种文化差异的存在,为向译文读者忠实地传达原文语用信息,有时要作适当的文化转换。
双关语是个典型的例子。
例如,1 Separate pear,separate pair1分梨,分离。
前一部分是将梨分开,第二部分暗指夫妻天各一方。
原文与译文,无论是从形,从音还是从义,都是非常贴切自然,犹如天造地设的一般。
2 I’m thrice a waiter:waiting f or f ood,wait2 ing for sleep and waiting f or death1我是一个三等公民:等吃,等睡,等死。
本句可能是说某些自我调侃的人,因终日无所事事,所以在某种程度上成了“多余的人”,甘愿把自己看作“三等”公民。
这与实际意义上的三等“third class”有着根本的区别,前者是从时间或做事顺序方面讲,后者则是指政治上的地位。
此译文借助谐音,使人从严肃的话题中读出了几分诙谐和幽默。
3 在莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》中,有这样一句对话:Romeo:W hat has thou f ound?Mercutl o:No hare,Sir1上句是该剧第二幕第四景中Mercuti o讥讽老乳母为娼妓时说的一句话,句中的hare一语双关,既指野兔,又寓指“娼妇”,但我们暗指此义时用“野鸡”不用“野兔”,鸡同妓谐音,梁实秋先生熟练地驾驭两种语言,处理此句时巧妙地传达了两种语言的双关效果,使得语用意义在语法平面上,语言文化上,文字结构上和行文风格上达到了形式对等,曲尽其妙。
4 再看夏威夷大学魏莉莎和丈夫刘丹翻译的京剧《凤还巢》中的两句独白:程雪雁:咱们两人可以称得郎才女貌。
朱焕然:我看是豺狼虎豹。
Xue yan:The t w o of us will p r ovide a shining ex2 a mp le of“fe male beauty at home and male service t o the state”1Zhu:It l ooks t o me more like“fe male authority at home and male service t o his mate”1收稿日期:2006203210 对上句汉语双关语,译者作了恰当的文化转换,既再现了汉语的文化内涵,又符合英语的特点和习惯,可谓“文化传真”的一个颇好的实例。
由于汉语单词多为单音节或双音节,以元音开头的较少,一般没有辅音连缀,所以音节组合总数少,同音字很多,故汉语中谐音双关语比英语多的多。
英译汉语双关语时,译者往往需要利用英语资源,把上下文作灵活处理。
三 文化翻译与语用学由于历史,地域,文化背景,风俗习惯的不同,中国人和外国人往往对同一事物的思维,理解,看法和说法不尽一致,甚至有很大差异。
1 社会文化方面 例如某单位宴请几位外国专家,虽餐桌上美酒佳肴,但主人起身盛情举杯:“今天饭菜不好,请多包涵,先干一杯”。
这番话对中国人来说,自然恰到好处。
然而,如果直译,一定让外国人大为不解:既然宴请,为何用不好的菜肴?话语就是在环境之中发生了意义功能变化。
这里我们需要的是如何运用语用学的策略和原则,灵活处理以保证交际的顺利进行。
此句不妨译为: These are the best dishes we are able t o p repare1Please make yourselves at home1Now,t o every one,cheers!这么一变通,宾主皆大欢喜。
又如宴请外宾活动结束,宾主握手告别,这时主人说Thank you f or your com ing当再妥不过,可他突然说到“照顾不周”。
同理,对象如果是国内客人,倒也无可厚非。
可在这种场合,没有过失而道歉,就让客人不可思议了。
面对这种情况,不论用译语的等值语法和词汇替换原语的语法和词汇即在译语中寻找等值物,还是求得译文在译语中所引起的效果应等同于原文在原语读者中所引起的效果,都无法解决这个问题。
因为语言符号具有以民族文化和历史,地域的差异,这种差异会导致语义功能的改变。
再者,民族心理和意识倾向,不仅可以导致不同的思维特征,思维方式和思维风格,而且产生不同的审美意识系统。
所以,不同民族心理对语言承载的信息感应不可能等效。
因此绝对不能简单的对号入座,要讲究语用意义对等,即从语用学角度来考虑,遵循交际中的合作原则,包括礼貌原则,策略原则,大方原则,满意原则和呼应原则等,描述其不间断的非具体的涵义。
根据量准则(maxi m of quanity),提供适量的信息,表示谢谢客人的光临,道别就行了。
利奇提出的“礼貌原则”(politeness p rinci2p le),是在格赖斯的合作原则学说的基础上产生的。
他认为,人们在交际中不仅仅遵循合作原则,同时也遵循礼貌原则,以达到更好的交际效果。
换句话说,在交际中,讲话者注意遵循礼貌原则,讲话者认为听话者也注意遵循礼貌原则,讲话者肯定听话者也注意到了这一点,这是语用学中一个很重要的内容。
南京大学80年代初欢迎法国总统密特朗访问南大时,校内发了一篇题为“辛苦了,密特朗总统”的欢迎词,当时围绕这个题目的译法,争论颇多,经过几番斟酌,最后采用了“A ll o, PresidentM itterand”的译法。
这个译法应该说是依照了礼貌原则,同时以最经济,最富有表达力而又最客气的语气方式传递了南大师生的信息。
这里,合作原则与礼貌原则互为益补,相得益彰。
在我国人们爱讲“某某辛苦了”这句话。
通过以上分析,我们可将这句话依据语言功能的特点和具体语境场合分为五种情形来译:1)客人远道而来,以此表示欢迎;2)以此祝贺对方所取得的成就;3)以此为对方的工作热情,干劲和工作效率表示钦佩之情;4)针对他人工作的辛苦性以此表示赞叹;5)以此作为纯粹的问候语。
五种情形,其语言系统的三个层次为语义层(se mantic level),语法层(gra mmatical level)和音位层(phonol ogical level)以及每一层的各个系统都不尽一致,其社会符号(s ocial se m i otic)的语景结构的场(field),旨(tenor),式(mode)三个方面也不尽一致,因而译法自然各异,这样才能真正把握住说话者的会话含义。
2 语言文化方面 语用学学派认为,对语法准则可以分成类别进行抽象的描述,而语用原则却不能分成类别。
语用涵义是通过句子语法含义之外的“实际意思”。
例如drink like a fish这句英语成语是什么意思?鱼在水域广袤的中国,人人都熟悉,但这句成语的语用意义却不为我们所熟悉,形神兼备地译出来,可能就相当困难了,译为“像鱼一样喝水”?形象与原文一致,但意思却大相径庭,该句成语的基本意思是:豪饮,饮酒过度,酗酒,即主要指饮酒,因此可将其译为“狂喝豪饮”。
又如,在棒球很流行的美国,下面这句英语原语读者大都明白:She thre w me a curve.(=She did or asked s omething unexpected,hard t o res pond t o1大意是:未料到她会问这种问题,实难回答。
)但对我们中国读者来说,结果可能就不会那么乐观了,究其原因,主要是棒球在我国不普及,我们的541 第1期 王幼军:文化翻译与语用学读者对这些体育术语不熟悉,第二个原因是英美国家的人喜欢标新立异,创造新词,背景,文化,语言等几个方面的因素,使得人们一下子很难理解其中的真正含义。
再如,“龙”字,在中国的文化传统中有“神圣吉祥”的意思,是历代封建王朝用作帝王的象征,而其在英语中的对应词dragon的文化意义是“怪物,魔鬼,凶残等”,因此“望子成龙”不可直译为t o hope that one’s s on will be2 come a dragon,应意译为t o hope that one’s s on will become s omebody1对下面这句话东西方人一定会有不同的反应:My l ove is like a dragon1(我心爱的人像条龙),对该句可能有这样几种分析:1)说话者很有可能是个女人,所以被称作心爱的人大概是个男人;2)此人可能非常能干,是位勇士,非等闲之辈(从俗语“他是一条龙,我是一条虫”推断而来),实际上,这句话却指的是女人,暗指该女子非常凶悍,相当于我们中国人过去讲的:“我老婆是只母老虎”。
“东施效颦”对我们中国人不难理解,可是如果直译成英语,外国人会感到很费解。
《汉英词典》的处理是:Dong shi,an ugly woman,knitting her br ows in i m itati on of the fa mous beauty Xi shi(西施),only t o make herself uglier—blind i m itati on with ludicr ous effect1为使读者能了解这一成语的文化内涵,较好的方法是直译与意译相结合并辅之以注释。
例如,“固又自道:若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇,而且更是可恶”(《红楼梦》,第三十四回),其英译为if s o,she’s“Tung shih i m itating H si shih’,which isn’t original but her tires ome1H si shih was a fa mous beauty in the ancient Kingdom of Yueh1Tung shih was an ugly girl who tried t o i m itate her ways1(杨宪益译)3 科技文化方面 当今时代的一个基本特征是科技革命迅速地改变着人们的生活方式,深刻地影响着世界历史的发展进程,科学社会化和社会科学化的趋势已经越来越明显,人们就是在这样一种文化环境或文化氛围中生活,时时处处承受着它的陶冶作用。