以诗译诗 形神兼备
四十岁 的爱 】
中 年
、
形 神兼备 :形式 和 内容的统 一
般说来 ,语 言形式 服务 于 内容 ,并具 有一定 的意义 。就诗 歌而 言 ,形式 对 意义 的表 达起着 更大
一
的作用 。诗 之所 以为诗 ,怎样说 与说 了什么都 是关
键所在 ,所 以译诗应 尽可 能做 到形 神兼 备 ,即形式 和 内容 的统 一 。 以 英 国诗 人 R grMcG u h 9 7 oe . og 1 3
V0_ . l 9 No 2 Ma 2 1 y, 01
以诗 译 诗 形 神 兼备
成 昭伟 ,刘 迎春
( 1辽 宁工业 大学 ,辽宁 锦州 1 10 ;2大 连海事 大学 ,辽宁 大连 1 6 0 ) 20 1 1 0 0
【 摘 要 】诗歌翻译是 难度 最高的翻译 , 关键 问题在 于译文能在 多大程度上再现原诗的形式和神韵。要再现诗歌 内容和
第 9卷 第 2期
21 年 5 月 01
辽 宁 医学 院 学报 ( 会 科 学 版 ) 社
Jun l f i nn dcl n es y ( o i c n eE io ) o r a o a i Me i i r t S c l i c dt n L o g aU v i aS e i
【 2 例 】
Th a s ae i el w e f e d y r n y lo la ; Th l we s a d fui fLo e a e g n e fo r n r t o v r o e; s Th r 3 h a k r,a d t re e wo n ,t e c n e n he g if
齐 。原诗 的节 奏应尽 量 用译语 的 自然起 落体 现 ,切 不可偏 执 ,非要 字字 机械 对应 不可 。诗 歌 翻译 也应 像 诗 歌创作 一样 ,译 者要 带着 一定 的审美 情趣 来工 作 ,不 仅 要 译 出诗 歌 的 内涵 ,还 要 保存 诗 歌 的 美
多情独 自苦 ,残 泪 带愁流 。 ( 者不详 ) 译
・
五行 。所 选部 分 为第 二节 ,采用 五音 步抑 扬格 ,韵 式 为 aa c b b ,其 中 的 g ie u s与 bd s i、h a 、 d ie ,hs er t
13 0
语言文化 ・
hm等音韵 使该诗 读起来 琅 琅上 口,宛 如一 泓 清泉 i
汩汩 流淌 。但 上面 的汉语译 文不 但没考 虑到原 诗 的 音韵 和节律 ,作译诗 的语 言也不 够得体 ,基本 上都
联想 离原 诗也 就越远 ,使人想 起 的不是外 国某 时某 地 ,而是 中国某 朝某代 。因此 ,不 如像杨 德豫 先生
( 拜伦抒 情诗 七十 首》 那样 ,基本 按 照原诗 的用 《 )
词 和形 式译成 :
【 3 例 】
Hi e r i e p m n n o e, s h a n me k e shi a d me i n t My h a n h m i h u h s a d s ns s g i e ; e r i i h st o g t n e e u d s t
题 是 A Dt : atE ca g 。全 诗 共 两 节 ,每 节 iy Her xh n e t
成仿吾 ( 8 7—1 8 ) 在 《 译 诗 》 一 文 中 19 94 论 提 出了 “ 诗应 当也 是诗 ” 的观 点 。他指 出 : “ 译 译 诗 虽也是 把 一种 文 字译 成 第 二 的一 种 文 字 的工 作 ,
更 多的是指 诗 的神 韵难译 ,诗 的音韵 美难译 ,并不 是说 诗歌不 能 翻译 。再 者 ,诗 有不 同的诗 :有 的明 白畅晓 ,有 的艰深 晦涩 ,有 的韵律严 整 ,有 的不受 律法 所 限 ,因此 “ 不 可 译 ” 不 能 一 概 而 论 。此 诗
外 ,译诗者 也有水 平高低 之分 ,技艺 优劣之 别 。客 观地 讲 ,诗 歌难译 但并非 不可译 ,关键 问题 在于译 文 能在多大 程度上 再现原 诗 的形 式和 神韵 。
—
我们 认 为 ,这 些 学 者 所 提 倡 的 “ 诗 译 诗 ” 以 的观 点是 完 全正 确 的 ,诗歌 毕 竟 不 是 散 文 。因此 , 原诗 如果有 韵 ,那 么译诗 也应 尽量 沿用 ;原诗 如果
Sxh Ye r it a ”)
年 华黄 叶秋 ,花 实空悠悠 ;
无韵 ,译 诗 也 应 无 韵 ,即使 用 韵 ,也 不 能 太 过 整
存 了原 诗 的音 、形 、意三 美 ,读来 确有 拜伦 的韵 昧
和风格 。
二 、以诗译 诗 :诗歌 之美 的再 现
心 同样真 诚 ,完全 可 以 “ 价 ” 等 ,而且 这 种公 平 交 换 给双方 都会 带来 好处 。诗 人采 用文 艺复 兴时期 商 品交 换 中的公 平原 则来 反 映爱情 生活 的准则 ,在 某 种程 度上 体 现 了现 实 和理想 的结 合 。本 诗 的另一 标
传原 诗 的 内容 ;第 四 ,它 应 取 原 诗 的形 式 。 l ”3 闻
多先 生 、郭 沫若 先生 以及 爱尔 兰著 名 翻译 理论 家 泰特 勒 ( .F y e) 等也 都 主张 “ A .T t r l 以诗译 诗 ” 。
一
Ar n ln ! emieao e
( G.B rn:“ h sDa o lt hry yo On T i y IC mpeeMy T i t
一
“ 0一 oe 本指 网球 比赛 中的 比分 为 4 :0,在 4 Lv ” 0
此 比喻 中年夫 妇 的爱情 状况 。分 析这首 诗 ,我们 必 须 注意 以下几 点 : ( ) 作者 将 诗 歌 排 列成 网球 比 1 赛 的形式 ,词语 排成 两个竖 列 ,宛 如夫妇 双方 ,中 间隔 了一张 网 ,正在 一 来 一 去 地击 球 ; ( ) 诗 中 2 选 用 的词 基本 上都是单 音节词 ,读来 机 械单调 ,很 容 易使人 联想 到这对夫 妇枯燥 乏 味 、缺 乏情趣 的生 活 ;( ) 诗 中的两个 关 键词 t ns b ten被拆 3 e i和 e e n w 开 了 ,分 别置 于两个竖 列 中 ,隐喻 两人 的感 情世 界 已被 一 张无 形 的网隔开 ,不再 融为一 体 。这些都充 分说 明 了形 式在 诗歌 中的重要 性 。许 渊 冲先 生为 我 们提 供 了下 面 的精 彩译 文 :
感 ,也 就是 诗歌 的音乐 性特 征 ,即注意用 译语 诗歌 的规范 和要求 来传 达 出诗歌 原文 在音 节 、音调 和音
韵方 面 的 和谐 美 ,因 为 这 些 才 是 诗 歌 的 美 感 之 所 在 。 翻译 诗歌 如果 忽 略 了韵 律 和节奏 ,只能算是 诗 歌解 释 ,而不 能称 作诗 歌 翻译 。
我 的 岁 月似 深秋 的黄 叶 ,
爱情 的香花甜 果 已凋残 ;
只有 蛀 虫、病毒 和 灾孽
是我 的财产 !
( .Sd e P in y:“ t ”) A Diy t
他 的 情意使 咱俩 一条 心 ,
我 的 深情教 他 心思 专一 :
此段 译文 流 畅 自然 ,第 一 句 以 明 喻 替 代 原 诗 的 暗 喻 ,第二 句根 据语 意 添 加 “ ” “ ” 两 字 ,第 香 、 甜
年创作 的一首 (0一Lv> 为例 : 4 oe ) 【 1 例 】 4 0一L VE O
夫
球 完
妇
打 后
打 网
回 家
走
回
到 家
【 收稿 日期 】2 1 — 2 2 00 1 — 6 【 基金项 目】本文 系辽宁工业 大学优 秀青年骨干教 师科研基金课题( 编号 :0 06 的 系列研 究成 果之一。 B40 ) 【 作者简介 】成昭伟 , 17 生, 宁喀左人 , 男, 2年 9 辽 教授 , 学硕 士 ; 文 刘迎春 , 16 生, 宁 葫芦 岛人 , 男,93年 辽 文学博 士, 士 生 硕
He l v sm y h a t o n e i wa i wn, o e e r ,fro c t s h so Ic e ih h s b c us n me i i e h rs i e a e i tb d s: My t e l v ah m y h a t a d Ih v i. r -o e h t e r , n a e h s u
以上是 拜 伦 《 一 天 我 满 三 十 六 岁 》 一 诗 第 二 节 这 的原文 和译文 。 如果不 对照 原诗 ,译 诗倒 也琅 琅上 口。但一 对照 原诗 ,则 与拜 伦 的风格 和神 韵相距 甚 远 ,读来 总觉得 “ ” 隔 ,颇 有 雾 里 看 花 之感 。且 以
中国旧体 诗词译 英诗 ,由于受 字数 、韵 律 和平仄 的 严格 限制 ,往 往 因 字 ( ) 或 因韵 害 义 ,不 容 易 数 获得 统一 的风 格 ,较 难 恰 如 其 分 地 传 达 英 诗 的 意 境 。一般 说来 ,格 调译 得越古 越 高 ,令 读者 产生 的
形 式 的统 一 , 再 现 诗 歌 的 音 韵 之 关 , 歌 的 译 者 必 须具 备 诗 人 的 素 质 。 要 诗
【 关键词 】诗歌翻译; 内容和形式 ; 音韵 【 中图分类号 】H 5 【 09 文献标识码 】A
【 文章编号 】17 0 1 (0 10 0 0 0 6 4— 4 6 2 1 )2— 12— 3
网 依
旧 把
人
分
左 右
可见 ,翻 译诗歌 作 品时切 不 可忽视 形式 ,只有神 形 兼备 才能 产生 与原作 最为 切近 的艺 术效 果 。
很精 确 地 译 出 来 ,也 只 是 译 字 译 文 ,而 绝 不 是 译 诗 。 在 他看来 , “ 想 的 译 诗 ,第 一 ,它 应 当 自 ” 理 己也 是诗 ;第 二 ,它应 传原 诗 的情绪 ;第 三 ,它应