当前位置:
文档之家› 第7讲 公示语和翻译中的文化 汉英翻译 教学课件
第7讲 公示语和翻译中的文化 汉英翻译 教学课件
摩托车租售处) • CLEARANCE SALES STARTS TODAY (清
仓大甩卖)
2. 指示性的
• PLEASE QUEUE OTHER SIDE (请在那 边排队)
• THESE SEATS ARE APPRECIATED BY • THE OLD AND INFIRM (年者体弱者座位)
GUEST ROOMS • designated room / area 指定的吸烟区
• 如要特别强调“严禁吸烟”还可这样说:
• ABSOLUTELY NO SMOKING
• Danger: No smoking or open flame • 危险:禁止吸烟和明火 • 如果要想语气婉转些,也可以这样表达:
3. 告示性的regulatory notices:
• PLEASE DO NOT FEED THE ANIMALS
– 请勿在此喂养动物!
• DO NOT LEAN OUT OF THE WINDOW
– 请勿探出窗外!
• KEEP OFF THE GRASS
– 勿踏草坪!
• ADMISSION TO TICKET HOLDERS ONLY
rubbish.
• NO THROUGH ROAD FOR MOTOR VEHECLES. 车辆不通 • There is no way out at the other end of this road for cars.
• CYCLISTS DISMOUNT HERE. 骑自行车者在此下车 • Cyclists should get off their bicycles here.
• Thank you for not smoking.
• Notice: This is a smoke-free / non-smoking facility / building.
• 此处为无烟区。
• For hygiene’s sake please refrain yourself from smoking in this room.
• 本店有权要求购烟者提供年龄证明。
• 下面这些例句显示了公示语和日常口语的对照: • FEEDING ANIMALS STRICTLY PROHIBITED. • You are not allowed to feed the animal.
• PENALTY FOR DROPPING LITRE ---- UP TO £100 FINE. • You can be taken to court and made to pay £100 for dropping
• NO ADMISSION TO UNACCOMPANIED MINORS. • Young people under 18 years old can only come if they are
with an adult.
公示语的翻译
• 常采用三种不同的翻译方法: • Borrow:借用英语中对应的表达方法 • Adapt:参照英语中类似的表达方式进行适当
的更பைடு நூலகம் • Create:在前两种情况都不存在的情况下,
按照英语的习惯和思路进行创译。
一条原则
• 充分考虑英语的表达习惯
“请勿吸烟”和“严禁吸烟”
• 可直接从下面现有的几种表达方法中加以 选择:
• NO SMOKING • NO SMOKING IN THIS ESTABLISHMENT
/ BUILDING • NO SMOKING EXCEPT IN DESIGNATED
• 译文不规范(make no sense)
• 可取的翻译应是: • Take care of the grass to keep the place green. • Treading on grass is treading on life. • Little grass says smilingly: “walk on the pathway, please.” • Your care for the green is your love of the community. • 如果用规范正宗的英语重新翻译,可直接借用英语中现成的说法
中国农业大学人文与发展学院
外语系教案
课程名称:汉英翻译 单元主题:公示语与翻译中的文化 任课教师:赵挺 授课班级:英语071/072
1. 提示性的informational notices:
• NO VACANCIES (客满) • SOLD OUT (售完) • CYCLES FOR HIRE OR SALES (自行车/
• Little grass has life, please watch your step.
• Little grass is smiling slightly. Please walk on the pavement.
• Protect a piece of green leaf and dedicate a share of love.
• 简洁、规范、统一、醒目、方便
英语公示语的语体比较正式
• 如: • Offenders selling tobacco to minors will be fined.
• 不准向未成年人销售香烟,违者罚款。
• We are authorized to demand proof of buyer’s age.
– 凭票入场!
• 警告性 • MIND THE STEP
注意路滑
• FRAGILE
易碎品
• BEWARE OF PICKPOCKETS 严防小偷
英语公示语的特点
• 语言简洁明了,正式规范。可用下面五 个由字母C开头的单词来概括:
• concise, conventional, consistent, conspicuous, conveniet
• 为了您和他人的健康,请勿在此吸烟。 • 以上均属于照搬借用(borrow)的翻译方法。
• 保护绿地的警示语 • 保护绿草,留住绿意。 • 小草有生命,脚下请留情。 • 小草微微笑,请您走便道。 • 护一片绿叶,献一份爱心。 • Preserve green grass and retain the green color.