当前位置:文档之家› 汉英翻译课件之 句群的翻译

汉英翻译课件之 句群的翻译



3 解说句群: 珠宝项链分为长短两种。一种是紧贴脖 颈的短项链,一种是垂挂式的长项链。


4 递进句群: 常用的关联词语有“而且,甚至,何况, 况且”等。 有人说幸福是抽象的,那是因为他没有 得到真正的幸福。而且,他所谓的幸福 是对个人而言的。

5 选择句群: 常用的关联词语有“或者,还是”等 我有模糊地睡去了吗?或者我在嘻嘻地 笑你的愚蠢吗?或者我在怜悯你的困苦 吗?




8 目的句群: 常用的关联词语有“为的是,省得” 你来了好!省得我去找你。 9 假设句群: 常用的关联词语有“那么,那”等,前 面的句子一般是问句。 你对于那个问题不能解决吗?那么,你 就调查那个问题的现状和历史吧。

10 条件句群: 这种类型比较少见。例如: 你爱喝的咖啡多的很!我还有一瓶哩! 只要你能喝。

多重句群: 母亲站起来去找她两个女儿。︱并列我也 端详了一下那个人。‖解说他又老又脏, 满脸皱纹,目光始终不离开他手里干的 活儿。
为什么要讨论这个话题? 句群层次的翻译强调超句意识。应该把句 子放在它所隶属的句群中去英译!克服 就词论词,就句论句的局部翻译倾向!
汉语多意合结构,要理解原文的意义,就 必须识别句群中句子之间的逻辑关系, 否则会造成译文的逻辑混乱。 例如:我看那边的月台的栅栏外有几个卖 东西的等着顾客。︱转折走到那边月台, 需穿过铁道,须跳下去又爬上去。︱因果 父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。 ︱顺承我本来要去的,他不肯,只好让他 去。

EXE: 当前最重要的任务是发展国民经济,提 高人民生活水平。为了实现这一目标, 我们必须改革旧的经济体制,进一步解 放生产力;我们应当向世界敞开大门, 学习其他国家的先进的科学和技术。只 要我们坚持改革开放政策,就一定能把 我国建设成强大的社会主义国家。
Our primary task at present is to develop national economy promote the living standards of the people. , we must reform the old economic system so as to further liberate productive forces. Moreover, we should be open to the outside world so that we can learn advanced science and technology from other countries. we are sure to build China into a powerful socialist country so long as we stick to the reform and opening policy.


1 英译时注意构成句群的各个句子间的 衔接,从而实现译文语义的连贯; 1)增加连接词; Eg:笼里养着两只母鸡,一只爱唱,另一 只喜静。︱解说主人根据母鸡下蛋之后报 唱的现象,以为所有的蛋都是那只唱鸡 产的。︱︱︱因果因此很偏爱它,捉的蟑 螂也专喂给它吃。‖转折但日子一久,秘 密揭穿了,原来那只唱鸡下蛋很少,而 不叫的那只却一天一个,且蛋刚落地就 一声不吭离开鸡窝,由那只唱鸡在蛋边 大喊大叫。

EXE: 我看那边的站台的栅栏外有几个卖东西 的等着顾客。走到那边站台,需穿过铁 道,须跳下去又爬上去。父亲是一个胖 子,走过去自然要费事些。我本来要去 的,他不肯,只好让他去。
I caught sight of several vendors waiting for customers outside the tailings beyond a platform. to reach that platform would require crossing the railway track and doing some climbing up and down. would be a strenuous job for father who was fat. I wanted to do all that myself, but he stopped me, so I could do nothing but let him go.


6 转折句群: 常用的关联词语有“但是(但),可是, 然而,不过”等 他有点傻气,有点呆气,蒋亚芳就说他 是书呆子。可是,这个书呆子会念诗, 而且念得那么好!

7 因果句群: 常用的关联词语有“所以,因此”等 作品的句子有长有短,短句子可以一口 气读完,而长句子有时候则需要分成几 段来读。因此,停顿是有声语言表情达 意必不可少的手段。



1 并列句群: 常用的关联词语有“也、同时、又”等。 可分为平列和对举两类,如: 五香瓜子,要吗?盐炒葵花籽,要吗? 油炸花生米,要吗?---平列 不要变成事实的保管人。要洞悉事实发 生的奥秘。---对举

ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ

2 顺承句群: 常用的关联词语有“于是,然后,后来” 等; 叶芳压不住火气,突然用拳头发疯似的 打着刘思佳的肩膀头。然后,又把脸趴 在他的肩上,哭了起来。


2)句间合并:(语义上联系紧密的句子, 应并为一句;并句可以避免语言的拖沓 和重复,使译文更加严谨、简洁、紧凑, 符合英文的表达习惯。
广东对多数中国人来说曾经是一个特殊并 充满神秘感的省份。‖因果这多半是由于 它毗邻香港的缘故。︱解说自从中国共产 党在1949年建立政权以后,香港成为地 理上距中国大陆最近而政治制度及意识 形态与大陆大相径庭的一个区域。‖因果 广东因此成为一个窗口,刺激并满足着 中国人和外国人相互间对“异端”的好 奇心。
There were two hens in a coop. one was fond of cackling while the other liked to keep quiet. As it is customary for a hen to cackle after laying an egg, the chicken raiser accordingly credited the cackler with all the eggs that have been laid. As a result, he became so partial to his favorite bird that he fed her with every cockroach he caught. With the passing of time, however, it became known that the cackler had in fact laid very few eggs while the non-cackler kept laying one egg a day. Every time, as soon as the latter laid an egg, she quit the coop quietly, leaving the former standing by the newly-laid egg shouting and yelling her head off.
例如:1,傍晚时分,上灯了,一点点黄晕 的光,烘托出一片安静而和平的夜。在 乡下,小路上,石桥边,有撑起伞慢慢 走的人,地里还有工作的农民,披着蓑 戴着笠。他们的房屋,稀稀疏疏的,在 雨里静默着。 2,蚯蚓是一种有益的动物。在地面上它是 其他动物的食物。在地下,它为田园和 花园制造肥沃的土壤。
句群内的句子都是按照合理的,易于 理解的逻辑关系联结成一个整体。 在语义上有逻辑连贯性,如并列 、 承接、递进、选择、转折、因果、假 设、条件等。
句群的英译


Sentence group is a term used in composition as well as text analysis. It refers to a grammatical unit between sentence and paragraph, smaller than a paragraph bur larger than a sentence. In terms of structure, it may consist of only one sentence or two or more than two sentences devoted to the same theme. A sentence group must be cohesive in structure and coherent in meaning.
To many Chinese, Guangdong province was in the past a peculiar, mysterious place due to its close proximity to HongKong. In 1949, when the Chinese Communist Party assumed power in China, HongKong maintained a completely different political system and ideology, despite being geographically a part of the mainland. Guangdong, therefore, became the window through which Chinese and foreigners kept an eye on one another.
句群是一群句子的组合,是大于句子, 小于段落的语法单位和表意单位。一个 句群起码包含两个以上的句子。 句群中的句子之间紧密联系,前后 连贯,共同表达某个中心意思。通常一 个句子是中心,表明所在句群的中心思 想,其他句子是支撑,围绕中心思想展 开叙述、说明、描写、论证或抒情。但 有时句群的中心思想也可从组成句子中 归纳出来。
相关主题