郭沫若翻译思想与作品评析
Tyger, tyger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
-
一株树,他的饥渴的嘴
吮吸着大地的甘乳。
-
一株树,他整日望着天
高攀着叶臂,祈祷无语。
-
一株树,夏天在他的发间
会有知更鸟砌巢居住。
-
一株树,白雪躺在他胸上,
他和雨是亲密的伴侣。
-
诗是我辈愚人所吟,
树只有上帝才能赋。
THE OUTCAST(冥冥)By A.E --郭沐若译文
Sometimes when alone
Winter moon《冬月》By Evelyn Scott郭沬若译
冬月
初月如银钩,
吹过冰岩沼;
如钩初月白,
吹渡寒郊草。
-
Winter moon
By Evelyn Scott伊夫林.斯科特
-
A little white thistle moon
Blown over the cold crags and fens;
地板也不怕冷。
门户就是半开着,
也不怕有甚眼睛。
-
哦,种地回来的人们!
请把脚步放轻,放轻。
玛莉亚要把青披衫,
盖上宝宝的身!
Trees-- By Joyce Kilmer树郭沬若译(17)
I think that I shall never see
A poem lovely as a tree.
-
A tree whose hungry mouth is prest
-
雪莱是跟拜伦齐名的欧洲著名浪漫主义诗人。其作品热情而富哲理思辨,诗风自由不羁,常任天上地下、时间空间、神怪精灵往来变幻驰骋,又惯用梦幻象征手法和远古神话题材。其最优秀的作品有长诗《仙后麦布》(1813),抒情故事诗《伊斯兰的反叛》(1818),政治诗《暴政的行列》(1819),政治诗《自由颂》(1820),表现革命热情及胜利信念的《西风颂》(1819),诗剧《解放了的普罗米修斯》(1819)等。恩格斯赞美雪菜是“天才的预言家”。
What dread hand and what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
-
Upon whose bosom snow has lain;
Who intimately lives with rain?
-
Pomes are made by fool’s kike me,
But only God can make a tree.
-
《树》
-
我想,永不会看到一首诗,
可爱得如同一株树。
Across the half-door.
O, men from the fields!
Soft, softly come thro?
Mary puts round him
Her mantle of blue.
摇篮曲
哦,从田野归来的人们!
请悄悄地走进家门。
脚步轻点,轻点,
哦,归来的人们。
宝宝就要睡去,
And the starry night;
Autumn evening, and the moon
When the golden mists are born.
-
I love snow, and all the forms
And the radiant frost;
I love waves, and winds, and storms,
他乘着怎样的翅膀搏击?
用怎样的手夺来火焰?
又是怎样的膂力,怎样的技巧,
把你的心脏的筋肉捏成?
当你的心脏开始搏动时,
使用怎样猛的手腕和脚胫?
是怎样的槌?怎样的链子?
在怎样的熔炉中炼成你的脑筋?
是怎样的铁砧?怎样的铁臂
敢于捉着这可怖的凶神?
群星投下了他们的投枪。
用它们的眼泪润湿了穹苍,
他是否微笑着欣赏他的作品?
his passion motherland, concentrate on reforming Ireland village life。
Song -By Percy Bysshe Shelley (中文郭沬若译)
我爱你所爱的一切,
欢乐的精灵哟!
我爱绿荫葱茏的春郊,
我爱群星灿烂的苍昊;
我爱金雾诞生的
离开我,离开你们。
在梦乡,玛莉会把件蓝披风,
盖在宝宝身上!
闻不到呛人的炊烟,
感觉不到地板的寒凉,
也不怕什么野归来的人们!
请轻点,轻轻地走过,
玛莉把她的蓝披风,
裹在宝宝身上。
Padraic Colum (培德莱克·科拉姆)(1881-1972),爱尔兰诗人,后迁居美国,其父为一作坊主。他毕业于都柏林的三一学院,与著名诗人叶芝有交往,与《尤利西斯》的作者James Joyce(詹姆斯·乔伊斯)是密友。作品有诗集Wild Earth(《野地》),还有长篇小说、剧本、民间传说集等。科拉姆擅长描写爱尔兰的农村生活,抒情诗保持着爱尔兰民间文学传统,他的诗歌大都有谱曲,故将此诗名译为《摇篮曲》。
这首诗用词简朴、通俗,便于吟唱。最后一节系由第一节的前两句及第二节的后两句融合而成,起到了“一咏三叹”的效果。
【郭沫若译本】
-摇篮曲
-
培德莱克·科拉姆
-
哦,种地回来的人们!
请你们斯文地走进。
脚步儿放轻,放轻,
哦,回来的人们。
-
我的宝宝要去了,
要离开我和你们。
玛莉亚要把青披衫,
盖上宝宝的身!
-
煤烟也不怕熏了,
清秋的夕暮与明朗。
-
我爱璀璨的白雪,
我爱凝霜的光晶;
我爱波,爱风,爱暴雨,
爱那一切自然之形,
不曾人为之灾痛污损。
-
Song
By Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
-
I love all that thou lovest,
Spirit of Delight!
The fresh Earth in new leaves dressed,
A little white thistle moon
Blown across the frozen heather.
-
伊夫林.斯科特美国现代女诗人,小说家,生于1893年她最著名的小说《浪潮》(1929年出版)。这首《冬月》诗发表于1920年一月号美国《日晷》(The Dial)杂志.
俳句(HOKKU)--Amy Lowell
-
When love and life are over,
And flight’s at an end,
On the outcast majesty
They lean as a friend.
-
冥冥
艾.野郭沐若译文
-
日暮夜已临,
寥寞就归路,
有时晤天君,
匆匆离去之。
-
灯火家中归,
亲人共谈笑;
用此欢乐声,
他创造了你,也创造了羔羊?
老虎!老虎!黑夜的森林中
燃烧着的煌煌的火光,
是怎样的神手或天眼
造出了你这样的威武堂堂?
(郭沫若译)
A Cradle Song
O, men from the fields!
Come gently within.
Tread softly, softly,
O! men coming in.
Against the earth’s sweet flowing breast;
-
A tree that looks at God all day
And lifts her leafy arms to pray;
-
A tree that may in summer wear
A nest of robins in her hair;
When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?
Tyger, tyger, burning bright
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And, when thy heart began to beat,
这首《摇篮曲》散发着浓郁的爱尔兰乡土气息。通过母亲哄宝宝入睡的吟唱,显示出母亲对婴儿的珍爱及无微不至的关怀:尽管大人们忙碌了一天,正疲惫不堪地从田野返回,但还要请你们放慢脚步,轻轻地走进家门,以免惊醒宝宝,字里行间弥漫着深深的母爱。另外这首诗将爱尔兰的农家生活也描写得有声有致:从田野收工返家的农人,呛人的炊烟,寒冷的地板,展示着一种典型的乡村风貌。