当前位置:文档之家› 翻译的等值

翻译的等值


等值与机器翻译
“等值”一词一直作为精确计算的科学术
语。二战后,伴随着计算机技术的发展, 机器翻译开始受到广泛的关注。
人们将语言符号编成计算机可以识别的代Байду номын сангаас
码,并做标识赋值,通过制定语法转换规 则,让计算机完成自动翻译。
机器翻译的过程其实就是在不同的语言中
寻求等值的语言符号进行匹配转换的过程。
值。” 卡特福德(Catford)认为翻译是“一种语言(原 语)的文本材料被等值的另一种语言(目的语) 的文本材料所替换。”
奈达将翻译看作是“用译入语创作出跟原语最
贴切的自然等值物(the closest natural equivalence) 斯瓦塞(Svajcer)指出“‘等值’虽然是翻译理 论中的中心争论点之一,却似乎也是语言学家 们普遍认为无法达成共识的争论点”。 斯奈尔—霍恩贝认为“等值不适合用作翻译理 论中的一个基本概念,除了其本身定义含糊不 清外,还给人一种仿佛不同语言之间存在绝对 对称的错觉。而这种对称,除了那种含糊的近 似外几乎是不存在,因此,它歪曲了翻译中的 基本问题。”
纽波特的三个“similar”:“… yield similar
information to similar readers in essentially similar situations”。
随着翻译的语言学研究告一段落,西方翻译的
等值理论也完成了从带有浓重数学和逻辑意义 的绝对的“等值”(equivalence)走向相对模糊 的“近似”(similarity)的发展过程。
科勒(Koller)将翻译定义为“代码转换或替代,
也就是将语言甲(L1)中语言符号a1、a2、a3, 用语言乙(L2)中的b1、b2、b3替代。这一定义 更像是为机器翻译而做。
雅克布森在其《论翻译中的语言问题》一文中 指出,“翻译涉及的是两种不同语符中的两个 等值的信息,即在不同的语言现象中求得等
第十一章
翻译的等值与近似
一、翻译的等值(equivalence)
一、翻译等值理论
翻译等值(equivalence)作为翻译标准,是现代
翻译学中的核心概念之一。它是语言学派 关注的主要思想,很多西方翻译理论家在阐 述自己的译论主张时,往往都离不开对翻译 等值问题的探讨。 equivalence = equal + value
相关主题