2007年翻译笔记英译汉I 词性转译1. democratic processes are clearly evident in the widespread participation of the people in social and political life. 民主进程在老百姓广泛参与社会政治生活中得到了明显体现。
2. Vietnamese war is a drain on American resources.越南战争不断消耗美国的资源。
3. their advantage comes from two seemingly contradictory forces: the strength of traditions, and selective receptivity to foreign achievements and inventions.他们的优势来自于两种看似相互矛盾的力量:固守传统及对外国成果和发明的选择性接受。
4. her own tension was not lessened by the knowledge that her parents might return at any moment. 他知道父母随时可能回来,这使他紧张的心情得不到放松。
II变被动为主动1.what is little understood by the outside world is that this is a failurelegislated for. It is a failure which has been carefully designed. 外界很少有人知道,这种无法作到的情况是立法造成的,是经过精心策划的。
2.Chinese traditions were dominated by group values. 在中国传统中,占主导地位的是群体价值观。
3.values are constantly modified by strong infusions of western ideasboth democratic and Maxist. 价值观在西方民主主义和马克思主义的观念冲击下,在不断地修正。
4.the system was not immediately embraced by the society as a whole.该系统并未立即整体融入到整个社会中。
III转修饰1.illogically she had expected some kind of miracle solution.她期待着会有某些奇迹般的解决方法,这是不合情理的事。
2.he pours out his broken heart in his works that shall bring tears ofsacred sympathy from his readers.他把自己破碎的心全盘呈现在自己的作品中,会从神圣的读者那里赎回同情的泪水。
3.it used to be said that English people take their pleasures sadly.以前人们常说,英国人享乐时也郁郁不乐。
IV增词/重复1.ignorance is the mother of fear, as well as admiration.无知是恐惧的根源,也是羡慕的根源。
2.they expound democratic principles, emphasizing equality overhierarchy and rationalism over tradition.他们阐述民主原则,强调平等优于等级制度;强调理性优于传统。
3.studies serve for delight, for ornament, and for ability.读书足以怡情,足以博彩,足以长才。
4.a willingness to help other members of the group and to supportwithout qualification the interests of the group in all its external relations is still a widely respected virtue.愿意帮助其他成员,以及尽管自己没有义务这样做,但是在各种外部关系中仍愿意维护该团体的利益,这种做法仍得到人们的普遍赞誉。
V 一词多义1.he translates the individualistic and humanistic goals of democracyinto egoistic and materialistic ones.他把民主观念的个人主义和以人为本的目标解释为利己主义和实利主义。
2.poetry is at once the most intimate and the most articulate of the arts.诗歌是艺术形式中最具个人特色,同时也是最能传达情感的。
(at once作同时之意)3.unhappily, this plentiful general literature about interviewing payslittle attention to the journalistic interview.不幸的是,有关面谈的许多大量一般性文献专著较少涉及新闻采访这一领域。
4.literature is beautiful only through the intelligence.文学之美只能通过感悟来获得。
以上以及VI中的英文部分为录音4VI非对应状语1.how can he get good grades when he won’t study.他不用功的话,怎么能拿高分呢?2.I can’t tell you when you won’t listen.既然你不想听,我就不告诉你了。
3.she persisted in her work when she might take a good rest.她本可以好好休息一下,但还是坚持工作。
4.when a writer had put his heart into a composition, and sold it to amagazine, the scandal is greater than a sculptor has modeled a statue to order.如果作家把自己的心思投入到作品之中,再卖到杂志社去,要比雕塑家按照别人的要求雕刻出雕像更丢脸。
VII正反翻译w is no respecter of persons.法律面前,人人平等。
2.please tender exact fare.恕不找零3.she had been a widow only six months and it is too soon for her toremarry.她丈夫去世才不过半年,就要改嫁,未免太快了。
4.they are exterior to their works, they are less personally in it.他们的作品是身外之物,没有注入个人感情。
VIII定语从句的翻译1.he would be a rash man who should venture to defy world publicopinion and act arbitrarily.如果有人敢于公然蔑视世界公众舆论而一意孤行,那他一定是个卤莽之徒。
2.the instinctive sense of the dishonor which money purchase does to artis so strong that sometimes a man of letters who can pay his way otherwise refuses pay for his work.用金钱来买艺术,从内心里讲就感觉极不光彩。
有时只要文学家有其他生活来源,就拒绝拿自己的作品卖钱。
3.there was something original, independent, and heroic about the planthat pleased all of them.这方案有创造性,独出心裁,很有气势,所以他们都很喜欢。
(从句变为结果)4.but Shakespear’s publisher profited by a generosity which did not readhis readers.然而,莎翁的慷慨大方并没有惠及读者,倒是出版商乘机大发其财。
VIIII 先从后主1.I believe equally that it is in the interest of the world as a whole thatEurope should increasingly unite and speak with a common voice.我同样认为,欧洲应该日益团结起来,并且用一个共同的声音说话,这是符合全世界的利益的。
2.one can ascend, so long as he maintains successful personal ties with asuperior in the vertical channel.一个人只要与上司成功的保持畅通的私人关系,他就会得到提升。
3.nationalism and militarism become dominant largely because of thecollapse of the democratic government.很大程度上由于民主政府的垮台,民族主义和军事主义又占据主导地位。
4.great changes took place in that country to liberate the individual fromauthoritarian restraints.为解除专制主义对个人的限制,该国发生了重大变革。
汉译英I 词义的对应1.你想想,有那么多人关心我,爱护我,医生、护士、领导、同事,还有许多陌生人。
You see, many people care about and take care of me: doctors and nurses, superiors and colleagues, and even lots of people whom I’ve not yet had the pleasure of knowing.2. 搞这个合资公司是个好主意,但问题是能否保证它可以得到足够的定单。