当前位置:文档之家› 《口译基础》教案

《口译基础》教案

《口译基础》课程教学大纲课程英文名称Basic Interpretation Skills课程代码:课程性质:专业方向理论课,选修适用专业:英语开课学期:5总学时数:32 总学分数:2编写年月:2006年6月修订年月:2007年6月执笔:一、课程的性质和目的本课程是英语专业学生的主干课程之一,主要通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,使学生初步掌握口译程序和基本技巧,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法;培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力,提高学生跨文化交际的能力和英汉两种语言互译的能力,为进入下一阶段讨论式、按照口译语类对学生进行口译基本技巧的训练做准备。

该课程要求学生具有明确的学习目的与进取心,具有扎实的英汉两种语言知识与文化知识的功底,清晰、流畅、达意的双语表达能力,良好的心脑记忆力,辨析能力,应变反应能力。

课上积极主动与教师配合,完成教师提出的训练指令,课后反复操练,温故而知新。

本课程结束后,学生应当掌握口译基本理论和常用的英汉语用初级连续口译技能,能胜任接待外宾的口译工作,能就政治、经济、文化等多方面的专题进行介绍,论证或叙述,能完成导游、一般性会议与公司商务洽谈等口译任务。

二、课程教学内容及学时分配单主要教学内容学时分配作业数备注22 第二十二单元新闻发布(1)新闻发布会的作用和特点新闻发言人到底需要哪些素质新闻发布会语言特点口译注意事项观摩国新办新闻发布实况课堂口译练习布置下单元口译实践-分组围绕指定专题准备新闻发布会并进行现场口译2 分组为举行指定专题新闻发表会进行准备学生于下单元课堂上分组演示教师记录评分23 第二十三单元新闻发布(2)口译实践-分组围绕指定专题准备新闻发布会并进行现场口译现场录像分析讨论总结模拟考试2 从口译试题库中选一份试题作为样题供学生模考24 第二十四单元期末考试 2三、课程教学的基本要求1、利用学生已经获得的语言交际能力,帮助他们掌握双语思维的转换和交流技能。

学生应在教师进行技能讲解和展示的基础上,通过大量的语言和技能训练,逐步提高外语表达能力,掌握双语思维和转换技能。

从初始阶段做到在日常生活中自主交流,到中级阶段能利用掌握的词汇和语法表达完整的思想,直至高级阶段能面对听众通畅自如地表达思想。

2、以口译技巧和各语类口译实践材料为主题训练内容。

采用课内和课外结合、师生互动方式实施教学。

教材课文内容主要由学生在课外口译小组内完成或独立完成,课内讨论;补充内容作为课内即席口译材料。

3、学生就规定题材进行课前准备(包括上网查阅资料和小组讨论)。

课内以教师演示、根据教学主题组织模拟口译练习以及评讲的方式教学。

四、本课程与其它课程的联系与分工先修课程:翻译理论与实践及其它所有英语专业基本技能课程后续课程:连续传译,同传入门五、成绩考核考核方式:闭卷听译考核重点:在于公众陈述技巧,脑记及笔记能力以及初步的英汉双语转换能力。

分笔试和口试两个部分进行。

说明:平时成绩(含平时测验、课堂表现和考勤)占30%,期末考试成绩占70%六、建议教材及教学参考书建议教材:梅德明编,中级口译教程,上海外语教育出版社,2003年出版。

主要教学参考书:[1]李芳琴编,《新世纪口译—理论、技巧与实践》,四川人民出版社,2002年1月出版。

[2]梅德明编,《英语中级口译资格证书考试口译教程》,《英语高级口译资格证书考试口译教程,上海外语教育出版社,2003年出版。

[3]冯建忠编,《实用英语口译教程》,译林出版社,2002年出版。

[4]厦门大学外语学院中英英语合作项目小组编,《新编英语口译教程》,上海外语教育出版社,2000年出版。

[5]鲍刚编,《口译理论概述》,中国对外翻译出版公司,1998年。

[6]林超伦编,《实战口译》,外语教学与研究出版社,2004年出版。

《连续传译》课程教学大纲课程英文名称Consecutive Interpretation课程代码:课程性质:专业方向理论课,选修适用专业:英语(翻译方向)开课学期:6总学时数:32 总学分数:2编写年月:2006年6月修订年月:2007年6月执笔:潘桂林一、课程的性质和目的本课程是英语专业学生的主干课程之一,主要通过讲授连续传译的基本技巧,并对学生进行相关技能的基础性训练,使学生了解交替传译的主要特点,掌握相关的技能技巧,并能完成陪同、商务、一般外事活动等事务的交替传译工作。

通过该课程的学习,使学生能胜任企事业单位中会谈、业务谈判、商贸和技术交流等以及外事陪同、涉外导游和涉外接待等交替传译工作。

分语类继续对学生进行口译基本技巧的训练;培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法,具有初步研究能力和实际工作能力。

结合口译实践,提高学生专题连续传译的能力,提高各项交际技能综合运用的能力,为同传入门课程学习打下基础。

二、课程教学内容及学时分配十七考试合计三、课程教学的基本要求1、连续传译教学是利用学生已经获得的语言交际能力,帮助他们掌握双语思维的转换和交流技能。

学生应在教师进行技能讲解和展示的基础上,通过大量的语言和技能训练,逐步提高外语表达能力,掌握双语思维和转换技能。

从初始阶段做到在日常生活中自主交流,到中级阶段能利用掌握的词汇和语法表达完整的思想,直至高级阶段能面对听众通畅自如地表达思想。

2、以口译技巧和各语类口译实践材料为主题训练内容。

采用课内和课外结合、师生互动方式实施教学。

教材课文内容主要由学生在课外口译小组内完成或独立完成,课内讨论;补充内容作为课内即席口译材料。

3、学生就规定题材进行课前准备(包括上网查阅资料和小组讨论)。

课内以教师演示、根据教学主题组织模拟口译练习以及评讲的方式教学。

四、本课程与其它课程的联系与分工先修课程:翻译理论与实践,口译基础及其它所有英语专业基本技能课程后续课程:同传入门五、成绩考核考核方式:闭卷听译考核知识点及要求:考核的重点在于公众陈述技巧,笔记法和双语转换能力。

要求当堂测试和一对一的测试。

老师播放两段录音,一段中文一段英文,分别进行中英和英中传译,通过学生姿态,笔记和翻译的效果评分。

说明:平时成绩(含平时测验、课堂表现和考勤)占30%,期末考试成绩占70%六、建议教材及教学参考书建议教材:梅德明编,中级口译教程,上海外语教育出版社,2003年出版。

主要教学参考书:[1]李芳琴编,《新世纪口译—理论、技巧与实践》,四川人民出版社,2002年1月出版。

[2]梅德明编,《英语中级口译资格证书考试口译教程》,《英语高级口译资格证书考试口译教程,上海外语教育出版社,2003年出版。

[3]冯建忠编,《实用英语口译教程》,译林出版社,2002年出版。

[4]厦门大学外语学院中英英语合作项目小组编,《新编英语口译教程》,上海外语教育出版社,2000年出版。

[5]鲍刚编,《口译理论概述》,中国对外翻译出版公司,1998年。

[6]林超伦编,《实战口译》,外语教学与研究出版社,2004年出版。

[8]林郁如编、Leong Ko主编,《英汉汉英口译教程》,福建人民出版社, 1996出版。

[9]王逢鑫编,《汉英口译教程》,北京大学出版社, 1992出版.[10]钟述孔编,《实用口译手册》,中国对外翻译出版公司,1991出版.[11]吴冰编,《汉译英口译教程》,外语与教学研究出版社,1995.[12]中国译协《中国翻译》编辑部选编,《论英汉翻译技巧》,中国对外翻译出版公司,1986出版。

[13]厦门大学外文系/中英英语合作项目小组,《新编英语口译教程》,上海外语教育出版社,1999出版。

[14]冯建忠编,《实用英语口译教程》,译林出版社,2002出版。

[15]方凡泉编,《新汉英分类口译词典》,世界图书出版社,2003出版。

网络及媒体资源:研讨会录像带、国际国内重大事件电视录像,如历届两会总理记者招待会、外长记者招待会、国家领导人互访等。

国内外报刊杂志和电视节目《同声传译入门》课程教学大纲课程英文名称Basic Skills for Simultaneous Interpretation课程代码:课程性质:专业方向理论课,选修适用专业:英语(翻译方向)开课学期:7总学时数:32 总学分数:2编写年月:2006年6月修订年月:2007年6月执笔:潘桂林一、课程的性质和目的课程性质:本课程是同声传译的入门课程。

在授课过程中介绍同传的发展史、特点、译员素质、评判标准及常见同传设备使用。

此外从同传基本技能着手,以实践为主,使学生在学习过程中了解并掌握同传的基本技巧,包括影子练习、视译技巧、注意力分散、预测等。

利用带同声传译基本功能的教室设备,引导学生在大量练习过程中总结应用各种同传技能对策。

教学目标:旨在通过教师讲授及大量课内外大量同传练习,培养学生初步的同传能力, 更为部分学生将来进一步自修或接受同传的系统训练奠定基础。

二、课程教学内容及学时分配今后发展所面临的最大挑战中国迫切需要发展素质教育中日关系的前景中国是否应该制造航母十七期末考试三、课程教学的基本要求1、利用实际口译现场声像及文字资料,从基本技能着手,以实践为主,使学生在学习过程中了解并掌握同传的基本技巧,如影子练习、口译速读、视译技巧、注意力分散、预测等。

同时辅以较高难度交替传译练习,强化学生对语言结构的驾御能力,确保每周一次的课堂教学都能有实质性的收获。

2、要求学生查询和收集上课将涉及的相关知识,就规定专题进行课前准备。

3、课堂上以教师讲授为辅,师生互动式口译训练为主。

4、要求学生完全掌握和消化课堂内容,修正错误,弥补不足,通过后续练习来巩固和加深所学技能。

四、本课程与其它课程的联系与分工先修课程:翻译理论与实践,口译基础,连续口译及其它所有英语专业基本技能课程五、成绩考核考核方式:闭卷听译考核重点:在于检测学生在事先并无准备的情况下对一些常见题材的英汉双语转换能力。

要求当堂测试和一对一的测试。

老师播放两段录音,一段中文一段英文,分别进行中英和英中现场同传,通过学生口译的流利程度和准确程度进行评分。

说明:平时成绩(含平时测验、课堂表现和考勤)占30%,期末考试成绩占70%六、建议教材及教学参考书建议教材:梅德明编,高级级口译教程,上海外语教育出版社,2003年出版。

主要教学参考书:[1]张维为编,《英汉同声传译》,中国对外翻译出版公司,2003年出版。

[2]林超伦编,《实战口译》,外语教学与研究出版社,2004年出版。

[3]吴冰编,《汉译英口译教程》,外语教学与研究出版社,2004年出版。

[4]冯建忠编,《实用英语口译教程》,译林出版社,2002年出版。

相关主题